StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

Yet all the while, in the depths of his soul, he felt the cruelty, cowardice and baseness, not only of this particular action of his but of his whole self-willed, depraved, cruel, idle life; and that dreadful veil which had in some unaccountable manner hidden from him this sin of his and the whole of his subsequent life was beginning to shake, and he caught glimpses of what was covered by that veil.
А между тем в глубине своей души он уже чувствовал всю жестокость, подлость, низость не только этого своего поступка, но всей своей праздной, развратной, жестокой и самодовольной жизни, и та страшная завеса, которая каким-то чудом все это время, все эти двенадцать лет скрывала от него и это преступление, и всю его последующую жизнь, уже колебалась, и он урывками уже заглядывал за нее.
CHAPTER XXIII.
THE TRIAL—THE VERDICT.
XXIII
At last the president finished his speech, and lifting the list of questions with a graceful movement of his arm he handed it to the foreman, who came up to take it.
Наконец председатель кончил свою речь и, грациозным движением подняв вопросный лист, передал его подошедшему к нему старшине.
The jury, glad to be able to get into the debating-court, got up one after the other and left the room, looking as if a bit ashamed of themselves and again not knowing what to do with their hands.
Присяжные встали, радуясь тому, что можно уйти, и, не зная, что делать с своими руками, точно стыдясь чего-то, один за другим пошли в совещательную комнату.
As soon as the door was closed behind them a gendarme came up to it, pulled his sword out of the scabbard, and, holding it up against his shoulder, stood at the door.
Только что затворилась за ними дверь, жандарм подошел к этой двери и, выхватив саблю из ножен и положив ее на плечо, стал у двери.
The judges got up and went away.
Судьи поднялись и ушли.
The prisoners were also led out.
Подсудимых тоже вывели.
When the jury came into the debating-room the first thing they did was to take out their cigarettes, as before, and begin smoking.
Войдя в совещательную комнату, присяжные, как и прежде, первым делом достали папиросы и стали курить.
The sense of the unnaturalness and falseness of their position, which all of them had experienced while sitting in their places in the court, passed when they entered the debating-room and started smoking, and they settled down with a feeling of relief and at once began an animated conversation.
Неестественность и фальшь их положения, которые они в большей или меньшей степени испытывали, сидя в зале на своих местах, прошла, как только они вошли в совещательную комнату и закурили папиросы, и они с чувством облегчения разместились в совещательной комнате, и тотчас же начался оживленный разговор.
"'Tisn't the girl's fault.
She's got mixed up in it," said the kindly merchant.
"We must recommend her to mercy."
– Девчонка не виновата, запуталась, – сказал добродушный купец, – надо снисхождение дать.
"That's just what we are going to consider," said the foreman.
"We must not give way to our personal impressions."
– Вот это и обсудим, – сказал старшина. – Мы не должны поддаваться нашим личным впечатлениям.
"The president's summing up was good," remarked the colonel.
– Хорошо резюме сказал председатель, – заметил полковник.
скачать в HTML/PDF
share