StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Good?
– Ну, хорошо!
Why, it nearly sent me to sleep!"
Я чуть не заснул.
"The chief point is that the servants could have known nothing about the money if Maslova had not been in accord with them," said the clerk of Jewish extraction.
– Главное дело в том, что прислуга не могла знать о деньгах, если бы Маслова не была с ними согласна, – сказал приказчик еврейского типа.
"Well, do you think that it was she who stole the money?" asked one of the jury.
– Так что же, по-вашему, она украла? – спросил один из присяжных.
"I will never believe it," cried the kindly merchant; "it was all that red-eyed hag's doing."
– Ни за что не поверю, – закричал добродушный купец, – а все это шельма красноглазая нашкодила.
"They are a nice lot, all of them," said the colonel.
– Все хороши, – сказал полковник.
"But she says she never went into the room."
– Да ведь она говорит, что не входила в номер.
"Oh, believe her by all means."
– А вы больше верьте ей.
"I should not believe that jade, not for the world."
Я этой стерве ни в жизнь не поверил бы.
"Whether you believe her or not does not settle the question," said the clerk.
– Да что же, ведь этого мало, что вы не поверили бы, – сказал приказчик.
"The girl had the key," said the colonel.
– Ключ у нее был.
"What if she had?" retorted the merchant.
– Что ж, что у ней? – возражал купец.
"And the ring?"
– А перстень?
"But didn't she say all about it?" again cried the merchant.
"The fellow had a temper of his own, and had had a drop too much besides, and gave the girl a licking; what could be simpler?
– Да ведь она сказывала, – опять закричал купец, – купчина карахтерный, да еще выпивши, вздул ее.
Well, then he's sorry—quite naturally.
Ну, а потом, известно, пожалел.
'There, never mind,' says he; 'take this.'
На, мол, не плачь.
Why, I heard them say he was six foot five high; I should think he must have weighed about 20 stones."
Человек ведь какой: слышал, я чай, двенадцать вершков, пудов-от восьми!
"That's not the point," said Peter Gerasimovitch.
"The question is, whether she was the instigator and inciter in this affair, or the servants?"
– Не в том дело, – перебил Петр Герасимович, – вопрос в том: она ли подговорила и затеяла все дело или прислуга?
"It was not possible for the servants to do it alone; she had the key."
– Не может прислуга одна сделать.
Ключ у ней был.
This kind of random talk went on for a considerable time.
Несвязная беседа шла довольно долго.
At last the foreman said:
"I beg your pardon, gentlemen, but had we not better take our places at the table and discuss the matter?
– Да позвольте, господа, – сказал старшина, – сядемте за стол и обсудимте.
Come, please."
And he took the chair.
Пожалуйте, – сказал он, садясь на председательское место.
– Тоже мерзавки эти девчонки, – сказал приказчик и в подтверждение мнения о том, что главная виновница Маслова, рассказал, как одна такая украла на бульваре часы у его товарища.
Полковник по этому случаю стал рассказывать про еще более поразительный случай воровства серебряного самовара.
– Господа, прошу по вопросам, – сказал старшина, постукивая карандашом по столу.
Все замолкли.
The questions were expressed in the following manner.
Вопросы эти были выражены так:
1.
Is the peasant of the village Borki, Krapivinskia district, Simeon Petrov Kartinkin, 33 years of age, guilty of having, in agreement with other persons, given the merchant Smelkoff, on the 17th January, 188-, in the town of N——-, with intent to deprive him of life, for the purpose of robbing him, poisoned brandy, which caused Smelkoff's death, and of having stolen from him about 2,500 roubles in money and a diamond ring?
1) Виновен ли крестьянин села Борков Крапивенского уезда Симон Петров Картинкин, тридцати трех лет, в том, что 17 января 188* года в городе N., замыслив лишить жизни купца Смелькова, с целью ограбления его, по соглашению с другими лицами, дал ему в коньяке яду, отчего и последовала смерть Смелькова, и похитил у него деньгами около двух тысяч пятисот рублей и брильянтовый перстень?
скачать в HTML/PDF
share