StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Not guilty."
«Нет, не виновна».
"It comes to the same thing," explained the foreman; "without intent to rob, and without stealing any property.
– Да ведь оно так и выходит, – разъяснил старшина, – без умысла ограбления, и имущества не похищала.
Therefore,
'Not guilty,' that's evident."
Стало быть, и не виновна.
"All right; that'll do.
And we recommend her to mercy," said the merchant, gaily.
– Валяй так, и заслуживает снисхождения: значит, что останется, последнее счистить, – весело проговорил купец.
They were all so tired, so confused by the discussions, that nobody thought of saying that she was guilty of giving the powder but without the intent of taking life.
Все так устали, так запутались в спорах, что никто не догадался прибавить к ответу: да, но без намерения лишить жизни.
Nekhludoff was so excited that he did not notice this omission, and so the answers were written down in the form agreed upon and taken to the court.
Нехлюдов был так взволнован, что и он не заметил этого.
В этой форме ответы и были записаны и внесены в залу суда.
Rabelais says that a lawyer who was trying a case quoted all sorts of laws, read 20 pages of judicial senseless Latin, and then proposed to the judges to throw dice, and if the numbers proved odd the defendant would be right, if not, the plaintiff.
Рабле пишет, что юрист, к которому пришли судиться, после указания на всевозможные законы, по прочтении двадцати страниц юридической бессмысленной латыни, предложил судящимся кинуть кости: чет или нечет.
Если чет, то прав истец, если нечет, то прав ответчик.
It was much the same in this case.
Так было и здесь.
The resolution was taken, not because everybody agreed upon it, but because the president, who had been summing up at such length, omitted to say what he always said on such occasions, that the answer might be,
То, а не другое решение принято было не потому, что все согласились, а, во-первых, потому, что председательствующий, говоривший так долго свое резюме, в этот раз упустил сказать то, что он всегда говорил, а именно то, что, отвечая на вопрос, они могут сказать:
"Yes, guilty, but without the intent of taking life;" because the colonel had related the story of his brother-in-law's wife at such great length; because Nekhludoff was too excited to notice that the proviso "without intent to take life" had been omitted, and thought that the words "without intent" nullified the conviction; because Peter Gerasimovitch had retired from the room while the questions and answers were being read, and chiefly because, being tired, and wishing to get away as soon as possible, all were ready to agree with the decision which would bring matters to an end soonest.
«Да, виновна, но без намерения лишить жизни»; во-вторых, потому, что полковник очень длинно и скучно рассказывал историю жены своего шурина; в-третьих, потому, что Нехлюдов был так взволнован, что не заметил упущения оговорки об отсутствии намерения лишить жизни и думал, что оговорка:
«Без умысла ограбления» – уничтожает обвинение; в-четвертых, потому, что Петр Герасимович не был в комнате, он выходил в то время, как старшина перечел вопросы и ответы, и, главное, потому, что все устали и всем хотелось скорей освободиться и потому согласиться с тем решением, при котором все скорей кончается.
The jurymen rang the bell.
Присяжные позвонили.
The gendarme who had stood outside the door with his sword drawn put the sword back into the scabbard and stepped aside.
Жандарм, стоявший с вынутой наголо саблей у двери, вложил саблю в ножны и посторонился.
The judges took their seats and the jury came out one by one.
Судьи сели на места, и один за другим вышли присяжные.
The foreman brought in the paper with an air of solemnity and handed it to the president, who looked at it, and, spreading out his hands in astonishment, turned to consult his companions.
Старшина с торжественным видом нес лист.
Он подошел к председателю и подал его.
Председатель прочел и, видимо, удивленный, развел руками и обратился к товарищам, совещаясь.
скачать в HTML/PDF
share