StudyEnglishWords

4#

Воскресение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Воскресение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 502  ←предыдущая следующая→ ...

"Good-afternoon.
– Мое почтение.
If I can be of any use, my address is House Dvornikoff, on the Dvoryanskaya; it's easy to remember."
Если могу чем служить, дом Дворникова, на Дворянской, легко запомнить.
And he bowed in a friendly manner as he got into the trap and drove off.
И он, ласково поклонившись, уехал.
CHAPTER XXV.
NEKHLUDOFF CONSULTS AN ADVOCATE.
XXV
His conversation with the president and the fresh air quieted Nekhludoff a little.
Разговор с председателем и чистый воздух несколько успокоили Нехлюдова.
He now thought that the feelings experienced by him had been exaggerated by the unusual surroundings in which he had spent the whole of the morning, and by that wonderful and startling coincidence.
Он подумал теперь, что испытываемое им чувство было им преувеличено вследствие всего утра, проведенного в таких непривычных условиях.
«Разумеется, удивительное и поразительное совпадение!
Still, it was absolutely necessary to take some steps to lighten Maslova's fate, and to take them quickly.
И необходимо сделать все возможное, чтобы облегчить ее участь, и сделать это скорее.
"Yes, at once!
Сейчас же.
It will be best to find out here in the court where the advocate Fanarin or Mikishin lives."
Да, надо тут, в суде, узнать, где живет Фанарин или Микишин».
These were two well-known advocates whom Nekhludoff called to mind.
Он вспомнил двух известных адвокатов.
He returned to the court, took off his overcoat, and went upstairs.
Нехлюдов вернулся в суд, снял пальто и пошел наверх.
In the first corridor he met Fanarin himself.
В первом же коридоре он встретил Фанарина.
He stopped him, and told him that he was just going to look him up on a matter of business.
Он остановил его и сказал, что имеет до него дело.
Fanarin knew Nekhludoff by sight and name, and said he would be very glad to be of service to him.
Фанарин знал его в лицо и по имени и сказал, что очень рад сделать все приятное.
"Though I am rather tired, still, if your business will not take very long, perhaps you might tell me what it is now.
Will you step in here?"
– Хотя я и устал… но если недолго, то скажите мне ваше дело, – пойдемте сюда.
And he led Nekhludoff into a room, probably some judge's cabinet.
И Фанарин ввел Нехлюдова в какую-то комнату, вероятно, кабинет какого-нибудь судьи.
They sat down by the table.
Они сели у стола.
"Well, and what is your business?"
– Ну-с, в чем дело?
"First of all, I must ask you to keep the business private.
I do not want it known that I take an interest in the affair."
– Прежде всего я буду вас просить, – сказал Нехлюдов, – о том, чтобы никто не знал, что я принимаю участие в этом деле.
"Oh, that of course.
– Ну, это само собой разумеется.
Well?"
Итак…
"I was on the jury to-day, and we have condemned a woman to
Siberia, an innocent woman.
– Я нынче был присяжным, и мы осудили женщину в каторжные работы – невинную.
This bothers me very much."
Меня это мучает.
Nekhludoff, to his own surprise, blushed and became confused.
Нехлюдов неожиданно для себя покраснел и замялся.
Fanarin glanced at him rapidly, and looked down again, listening.
Фанарин блеснул на него глазами и опять опустил их, слушая.
"Well?"
– Ну-с, – только проговорил он.
"We have condemned a woman, and I should like to appeal to a higher court."
– Осудили невинную, и я желал бы кассировать дело и перенести его в высшую инстанцию.
"To the Senate, you mean," said Fanarin, correcting him.
– В сенат, – поправил Фанарин.
скачать в HTML/PDF
share