StudyEnglishWords

4#

Время жить и время умирать. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время жить и время умирать". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 344  ←предыдущая следующая→ ...

The post had been sharpened to a point.
Длинный конец был внизу заострен.
He set it in place and hit it a few times with the broad side of his shovel.
Он воткнул крест и несколько раз плашмя ударил по нему лопатой.
It sank in deep.
Крест глубоко вошел в землю.
"There, you see?" he said to Graeber.
— Видишь, — обратился он к Греберу. 
"It won't stand up even three days." v
— И трех дней не простоит.
"Three days are long enough," Immermann replied.
— Три дня — срок большой, — возразил Иммерман. 
"I'll give you a piece of advice, Sauer.
— Знаешь, Зауэр, что я тебе посоветую.
In three days the snow in the cemetery will have sunk so far that you can get at the gravestones.
За три дня снег на кладбище так осядет, что ты сможешь туда пробраться.
Fetch a stone cross from there and set it up here.
Раздобудь там каменный крест и притащи сюда.
Then your servile soul will be at rest."
Тогда твоя верноподданническая душа успокоится.
"A Russian cross?"
— Русский крест?
"Why not?
— А почему бы и нет?
God is international.
Бог интернационален.
Or isn't even He any more?"
Или ему тоже нельзя?
Sauer turned away.
Зауэр, отвернулся:
"You're a wit, aren't you?
— Шутник ты, как я погляжу.
A genuine international wit!"
Настоящий интернациональный шутник!
"I've become one.
— Я стал таким недавно.
Become, Sauer.
Стал, Зауэр.
Earlier I was different.
Раньше я был другим.
And the suggestion about the cross came from you.
А насчет креста — это твоя выдумка.
You made it yourself yesterday."
Ты сам вчера предложил.
"Yesterday!
— Вчера, вчера!
We thought Reicke was a Russian then, you distorter of words!"
Мы тогда думали, это русский.
А ты всякое слово готов перевернуть.
Graeber picked up the shovel.
Гребер поднял свою лопату.
"I'm leaving," he declared. 
— Ну, я пошел, — заявил он. 
"We're all through here, aren't we?"
— Ведь мы тут кончили, да?
"Yes, furlough boy," Immermann replied.
— Да, отпускник, — ответил Иммерман. 
"Yes, you model of prudence!
— Да, заячья душа!
We're all through here."
Тут мы кончили.
Graeber made no reply.
Outbreaks like this were nothing new.
Гребер ничего не ответил.
He walked down the hill.
Он стал спускаться с холма.
The section was quartered in a cellar, lighted by a hole in the roof.
Отделение разместилось в подвале, куда свет проникал через пробоину в потолке.
Under the hole four men were squatting and playing skat on a board.
Как раз под пробоиной четверо, кое-как примостившись вокруг ящика, играли в скат.
A couple of others were asleep in the corners.
Другие спали по углам.
Sauer was writing a letter.
Зауэр писал письмо.
The cellar was large and must have belonged to one of the party bigwigs; it was partially waterproof.
Подвал, довольно просторный, должно быть, принадлежал раньше кому-нибудь из местных заправил; он был более или менее защищен от сырости.
Steinbrenner came in.
Вошел Штейнбреннер.
"Have you heard the latest news bulletins?"
— Последние сообщения слышали?
"The radio's on the blink."
— Радио не работает.
"Why?
— Вот свинство!
It's supposed to be kept in order."
Оно должно быть в порядке.
"You fix it, baby," Immermann said.
— Ну, так приведи его в порядок, молокосос, — ответил Иммерман. 
"The man who used to keep it in order has been lacking a head for the last two weeks."
— У того, кто следил за аппаратом, уже две недели как оторвало голову.
"What's the matter with it?"
— А что там испортилось?
"We have no batteries for the set," Berning said.
— У нас больше нет батарей.
"No batteries?"
— Нет батарей?
"No."
— Ни единой. 
Immermann grinned at Steinbrenner.
— Иммерман, осклабившись, смотрел на Штейнбреннера. 
"But perhaps it will work if you stick the wires up your nose—you've always had a head full of electricity.
— Но может, оно заработает, если ты воткнешь провода себе в нос: ведь твоя голова всегда заряжена электричеством.
скачать в HTML/PDF
share