4#

Время жить и время умирать. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время жить и время умирать". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 776 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Erich Maria Remarque
Эрих Мария Ремарк
Time to live and time to die
Время жить и время умирать
CHAPTER I

1
DEATH smelled different in Russia than in Africa.
Смерть пахла в России иначе, чем в Африке.
In Africa, under heavy English fire, the corpses between the lines had often lain unburied for a long time, too; but the sun had worked fast.
В Африке, под непрерывным огнем англичан, трупам тоже случалось подолгу лежать на «ничейной земле» непогребенными; но солнце работало быстро.
At night the smell had come over with the wind, sweet, stifling and heavy—gas had filled the dead and they had risen like ghosts in the light of the alien stars as though they were fighting one last battle, silent, hopeless, and each for himself alone—but by the next day they had already begun to shrink, to nestle against the earth with infinite weariness as if trying to crawl into it—and if later they could be brought back some were light and dried out and the ones that were found weeks after were hardly more than skeletons that rattled loosely in uniforms suddenly far too big for them.
Ночами ветер доносил приторный, удушливый и тяжелый запах, — мертвецов раздувало от газов; подобно призракам, поднимались они при свете чужих звезд, будто снова хотели идти в бой, молча, без надежды, каждый в одиночку; но уже наутро они съеживались, приникали к земле, бесконечно усталые, словно стараясь уползти в нее — и когда их потом находили, многие были уже совсем легкими и усохшими, а от иных через месяц-другой оставались почти одни скелеты, громыхавшие костями в своих непомерно просторных мундирах.
It was a dry death, in sand, sun and wind.
Эта смерть была сухая, в песке, под солнцем и ветром.
In Russia it was a greasy, stinking death.
В России же смерть была липкая и зловонная.
It had been raining for days.
 
Дождь шел уже несколько дней.
The snow was melting.
Снег таял.
A month earlier it had been three yards deeper.
А всего лишь месяц назад сугробы были выше человеческого роста.
The ruined village, which at first had seemed to be nothing but charred roofs, had silently, night by night, risen higher out of the sinking snow.
Разрушенная деревня, казалось, состоявшая из одних обуглившихся крыш, с каждой ночью бесшумно вырастала по мере того, как оседал снег.
Window frames had crept into sight; a few nights later the archways of doors; then stairways that led down into the dirty whiteness.
Первыми выглянули наличники окон; несколько ночей спустя — дверные косяки; потом ступеньки крылечек, которые вели прямо в грязно-белое месиво.
The snow melted and melted,' and with the melting came the dead.
Снег таял и таял, и из-под него появлялись трупы.
They were old dead.
То были давние мертвецы.
The village had been fought over several times—in November, in December, in January, and now in April.
Деревня много раз переходила из рук в руки — в ноябре, декабре, январе и теперь, в апреле.
It had been taken and lost and taken again.
The snowstorms had come and covered the corpses, sometimes within hours, so deep that the medical corpsmen often could not find them—until finally almost every day had thrown a new layer of white over the devastation, like a nurse stretching a sheet over a bloody, filthy bed.
Ее занимали и оставляли, оставляли и опять занимали, а метель так заносила трупы, что иногда, спустя несколько часов, санитары многих уже не находили — и почти каждый день белая пелена заново покрывала разрушения, как медицинская сестра покрывает простыней окровавленную постель.
First came the January dead.
They lay highest and came out at the beginning of April, shortly after the snow began to slip.
Первыми показались январские мертвецы, они лежали наверху и выступили наружу в начале апреля, вскоре после того, как снег стал оседать.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...