4#

Время жить и время умирать. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время жить и время умирать". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 344  ←предыдущая следующая→ ...

"They may come back," someone replied.
— Они еще могут вернуться, — возразил кто-то. 
"They do that sometimes.
— У них такая манера.
Swing round and come back again when everyone's out of the shelters."
Сделают заход и улетят, а потом возвращаются, когда все уже вылезли из убежищ.
The two children began to move.
Дети зашевелились.
A man yawned.
Какой-то мужчина зевнул.
From somewhere a dachshund appeared and began to sniff about.
Откуда-то выползла такса и принялась все обнюхивать.
An infant cried.
Заплакал грудной ребенок.
A few people unpacked their parcels and began to eat.
Люди развертывали пакеты и принимались за еду.
A woman gave a high scream like a Valkyrie.
"Arnold!
Женщина, похожая на валькирию, пронзительно вскрикнула: — Арнольд!
We forgot to turn off the gas!
Мы забыли выключить газ!
Now dinner will be burned up.
Теперь весь обед сгорел!
Why didn't you remember it?"
Как ты мог забыть?
"Never mind," said the old man.
— Успокойтесь, — сказал старик. 
"When there's an air raid alarm the city turns off the gas everywhere."
— Во время налета в городе все равно выключают газ.
"Never mind?
— Нашли чем успокоить!
If they turn it on again the whole house will be full of gas!
А когда опять включат, вся квартира наполнится газом!
That's a whole lot worse."
Это еще хуже!
"The gas is not turned off for an alarm," said a pedantically instructive voice.
— Во время тревоги газ не выключают, — педантично и назидательно заявил чей-то голос. 
"Only for an attack."
— Только во время налета.
Elisabeth took a comb and mirror out of her hand bag and combed her hair.
Элизабет вынула из кармана гребень и зеркальце и начала расчесывать волосы.
In the dead light the comb looked as though it were made of dried ink; but under it her hair seemed to spring and crackle.
В мертвенном свете синих лампочек казалось, что гребень сделан из сухих чернил; однако волосы под ним вздымались и потрескивали.
"I wish we could get out," she said.
— Поскорее бы выйти отсюда! — прошептала она. 
"It's suffocating here."
— Тут можно задохнуться!
They had to wait for a half-hour longer; then finally the doors were opened.
Но ждать пришлось еще целых полчаса; наконец дверь отперли.
They walked to the exit.
Они двинулись вместе со всеми.
Over the doors hung small shaded lights.
From outside moonlight fell squarely on the steps.
Elisabeth changed with each step forward as though she were awaking from a trance.
Над входом горели маленькие затемненные лампочки, а снаружи на ступеньки лестницы широкой волной лился лунный свет, С каждым шагом, который делала Элизабет, она менялась.
Это было как бы Пробуждением от летаргии.
The shadows in her eyesockets disappeared: the leaden color flowed away, copper glints showed in her hair; her skin once more became warm and glowing; and life returned again—breathing, full, stronger than before, rewon, not lost, more precious and colorful for the brief period that one felt it thus.
Тени в глазницах исчезли, пропала восковая бледность лица, волосы вспыхнули медью, кожа снова стала теплой и атласной, — словом, в ее тело вернулась жизнь — и жизнь эта была горячее, богаче и полнокровнее, чем до того, жизнь вновь обретенная, не утраченная и тем более драгоценная и яркая, что она возвращена была лишь на короткие часы.
They stood in front of the shelter.
Они стояли перед бомбоубежищем.
Elisabeth was breathing deeply.
Элизабет дышала полной грудью.
She moved her shoulders and her head like an animal coming out of a cage.
Она поводила плечами и головой, словно животное, вырвавшееся из клетки.
"These mass graves underground!" she said.
"How I hate them!
— Как я ненавижу эти братские могилы под землей! — сказала она. 
You suffocate there!"
— В них задыхаешься! 
With a quick gesture she threw back her hair.
— Решительным движением она откинула волосы со лба. 
"Ruins are a relief by contrast.
— Уж лучше быть среди развалин.
скачать в HTML/PDF
share