5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 115 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

"He's sure the real thing," he told one of his fellow-clubmen afterwards, in the smoking-room of the Alta-Pacific.
— Это настоящий человек, — говорил Харниш по возвращении в Сан-Франциско приятелю в курительной клуба.
"I tell you, Gallon, he was a genuine surprise to me.
— Уверяю вас, Галлон, он просто поразил меня.
I knew the big ones had to be like that, but I had to see him to really know it.
Правда, я всегда думал, что большие люди должны быть такие, но теперь я увидел это своими глазами.
He's one of the fellows that does things.
Он из тех, кто большие дела делает.
You can see it sticking out all over him.
Стоит только поглядеть на него.
He's one in a thousand, that's straight, a man to tie to.
Такие встречаются один на тысячу, уж это верно.
С ним стоит знаться.
There's no limit to any game he plays, and you can stack on it that he plays right up to the handle.
Игру свою он ведет азартно, не останавливаясь ни перед чем, и, уж будьте спокойны, не бросит карты.
I bet he can lose or win half a dozen million without batting an eye."
Ручаюсь, что он может проиграть или выиграть десять миллионов и глазом не моргнув.
Gallon puffed at his cigar, and at the conclusion of the panegyric regarded the other curiously; but Daylight, ordering cocktails, failed to note this curious stare.
Галлон, попыхивая сигарой, слушал эти панегирики и, когда Харниш умолк, посмотрел на него с любопытством; но Харниш в эту минуту заказывал коктейли и не заметил взгляда приятеля.
"Going in with him on some deal, I suppose," Gallon remarked.
— Очевидно, он предложил вам какое-нибудь дело? — заметил Галлон.
"Nope, not the slightest idea.
— Ничего подобного, и не думал.
Here's kindness.
За ваше здоровье!
I was just explaining that I'd come to understand how these big fellows do big things.
Я просто хотел объяснить вам, что я теперь понимаю, как большие люди большие дела делают.
Why, d'ye know, he gave me such a feeling that he knew everything, that I was plumb ashamed of myself."
Знаете, у меня было такое чувство, как будто он все-все знает.
Мне даже стыдно стало за себя.
"I guess I could give him cards and spades when it comes to driving a dog-team, though," Daylight observed, after a meditative pause.
Харниш задумался, потом, помолчав, сказал:
— Сдается мне, что я мог бы дать ему несколько очков вперед, если бы нам пришлось погонять упряжки лаек.
"And I really believe I could put him on to a few wrinkles in poker and placer mining, and maybe in paddling a birch canoe.
А уж в покер или в добыче россыпи ему лучше со мной не тягаться.
Наверно; и в берестовом челне я бы его осилил.
And maybe I stand a better chance to learn the game he's been playing all his life than he would stand of learning the game I played up North."
И, пожалуй, я скорей выучусь игре, в которую он играет всю жизнь, нежели он выучился бы моей игре на Севере.
CHAPTER II
ГЛАВА ВТОРАЯ
It was not long afterward that Daylight came on to New York.
Вскоре после этого разговора Харниш неожиданно выехал в Нью-Йорк.
A letter from John Dowsett had been the cause—a simple little typewritten letter of several lines.
Причиной поездки послужило письмо Даусета — коротенькое письмецо в несколько строчек, отпечатанное на пишущей машинке.
But Daylight had thrilled as he read it.
Но Харниш ликовал, читая его.
He remembered the thrill that was his, a callow youth of fifteen, when, in Tempas Butte, through lack of a fourth man, Tom Galsworthy, the gambler, had said,
Он вспомнил, как однажды в Темпас-Бьютте, когда не хватало четвертого партнера, к нему, зеленому пятнадцатилетнему юнцу, обратился старый заядлый картежник:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1