5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

More and more miners dropped in to the Tivoli and remained.
Все больше и больше старателей, заглянув в салун, застревали на весь вечер.
When Burning Daylight went on the tear, no man cared to miss it.
Когда Время-не-ждет устраивал кутеж, никому не хотелось оставаться в стороне.
The dancing-floor was full.
Помещение для танцев было переполнено.
Owing to the shortage of women, many of the men tied bandanna handkerchiefs around their arms in token of femininity and danced with other men.
Женщин не хватало, поэтому кое-кто из мужчин, обвязав руку повыше локтя носовым платком, — чтобы не вышло ошибки, — танцевал за даму.
All the games were crowded, and the voices of the men talking at the long bar and grouped about the stove were accompanied by the steady click of chips and the sharp whir, rising and falling, of the roulette-ball.
Вокруг всех игорных столов толпились игроки, стучали фишки, то пронзительно, то глухо жужжал шарик рулетки, громко переговаривались мужчины, выпивая у стойки или греясь возле печки.
All the materials of a proper Yukon night were at hand and mixing.
Словом, все было как полагается в разгульную ночь на Юконе.
The luck at the table varied monotonously, no big hands being out.
Игра в покер тянулась вяло, с переменным счастьем, большой карты никому не выпадало.
As a result, high play went on with small hands though no play lasted long.
Поэтому ставили много и на мелкую карту, но торговались недолго.
A filled straight belonging to French Louis gave him a pot of five thousand against two sets of threes held by Campbell and Kearns.
Луи-француз взял пять тысяч на свой флеш против троек Кэмбла и Кернса.
One pot of eight hundred dollars was won by a pair of treys on a showdown.
Одному из партнеров достался котел в восемьсот долларов, а было у него всего-то две фоски.
And once Harnish called Kearns for two thousand dollars on a cold steal.
Керне, блефуя, поставил две тысячи.
Не сморгнув, Харниш ответил.
When Kearns laid down his hand it showed a bobtail flush, while Harnish's hand proved that he had had the nerve to call on a pair of tens.
Когда открыли карты, у Кернса оказался неполный флеш, а Харниш с торжеством предъявил две десятки.
But at three in the morning the big combination of hands arrived.
Но вот наконец в три часа ночи игрокам пошла карта.
It was the moment of moments that men wait weeks for in a poker game.
Настал вожделенный миг, которого неделями ждут любители покера.
The news of it tingled over the Tivoli.
Весть об этом молнией разнеслась по Тиволи.
The onlookers became quiet.
Зрители затаили дыхание.
The men farther away ceased talking and moved over to the table.
Говор у стойки и вокруг печки умолк.
И все стали подвигаться к карточному столу.
The players deserted the other games, and the dancing-floor was forsaken, so that all stood at last, fivescore and more, in a compact and silent group, around the poker-table.
Игроки за другими столами поднялись со своих мест и тоже подошли.
Соседняя комната опустела, и вскоре человек сто с лишним в глубоком молчании тесно обступили покеристов.
The high betting had begun before the draw, and still the high betting went on, with the draw not in sight.
Торговаться начали втемную, — ставки росли и росли, а о прикупе никто еще и не думал.
Kearns had dealt, and French Louis had opened the pot with one marker—in his case one hundred dollars.
Карты сдал Керне.
Луи-француз поставил свою марку в сто долларов.
Campbell had merely "seen" it, but Elam Harnish, corning next, had tossed in five hundred dollars, with the remark to MacDonald that he was letting him in easy.
Кэмбл только ответил, но следующий партнер — Элам Харниш — бросил в котел пятьсот долларов, заметив Макдональду, что надо бы больше, да уж ладно, пусть входит в игру по дешевке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1