5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

Can you-all give me a rough estimate?"
Вы мне, мистер Леттон, хоть примерно скажите, сколько.
Nathaniel Letton did not look appealingly at his two friends, but in the brief pause they felt that appeal pass out from him.
Наступила пауза; сообщники Леттона почувствовали, что он взывает к ним о помощи, хотя он даже не взглянул на них.
Dowsett, of sterner mould than the others, began to divine that the Klondiker was playing.
Даусет, человек более твердого закала, чем остальные, уже понял, что этот король Клондайка ломает комедию.
But the other two were still older the blandishment of his child-like innocence.
Но Леттон и Гугенхаммер все еще верили детской наивности его тона.
"It is extremely—er—difficult," Leon Guggenhammer began.
— Это… очень трудно, — начал Леон Гугенхаммер.
"You see, Ward Valley has fluctuated so, er—"
— Видите ли, курс акций Уорд Вэлли сейчас неустойчив… так что…
"That no estimate can possibly be made in advance," Letton supplemented.
— … в настоящее время ничего нельзя подсчитать заранее, — закончил за Гугенхаммера Леттон.
"Approximate it, approximate it," Daylight counselled cheerfully.
— Да вы только прикиньте приблизительно, — с живостью возразил Харниш.
"It don't hurt if you-all are a million or so out one side or the other.
— Не беда, если потом окажется на миллиончик больше или меньше.
The figures'll straighten that up.
Подсчитаем после все до точности.
But I'm that curious I'm just itching all over.
Так мне не терпится узнать, прямо все тело зудит.
What d'ye say?"
Ну как, скажете?
"Why continue to play at cross purposes?"
Dowsett demanded abruptly and coldly.
— Зачем тянуть эту бессмысленную игру словами? — резко и холодно сказал Даусет.
"Let us have the explanation here and now.
— Объяснимся здесь же, на месте.
Mr. Harnish is laboring under a false impression, and he should be set straight.
Мистер Харниш явно находится в заблуждении, и мы должны прямо сказать ему, в чем он ошибается.
In this deal—"
Мы, партнеры в этой операции…
But Daylight interrupted.
Но Харниш не дал ему договорить.
He had played too much poker to be unaware or unappreciative of the psychological factor, and he headed Dowsett off in order to play the denouncement of the present game in his own way.
Он слишком много на своем веку играл в покер, чтобы пренебречь психологическим фактором; в этой последней сдаче он хотел сам довести игру до конца и поэтому перебил Даусета.
"Speaking of deals," he said, "reminds me of a poker game I once seen in Reno, Nevada.
— Кстати о партнерах, — сказал он.
— Мне вдруг вспомнилась одна партия в покер.
Дело было в Рено, штат Невада.
It wa'n't what you-all would call a square game.
Ну, не скажу, чтобы игра велась очень честно.
They-all was tin-horns that sat in.
Игроки — все шулера, как на подбор.
But they was a tenderfoot—short-horns they-all are called out there.
Но был там один козлик безрогий — в тех краях так называют новичков.
He stands behind the dealer and sees that same dealer give hisself four aces offen the bottom of the deck.
Вот он стоит за спиной сдающего и видит, что тот снизу колоды сдает себе четыре туза.
The tenderfoot is sure shocked.
Новичок возмущается.
He slides around to the player facin' the dealer across the table.
Он тихонько обходит стол и наклоняется к игроку, который сидит — напротив сдающего.
"'Say,' he whispers,
'I seen the dealer deal hisself four aces.'
— Послушайте, — шепчет он, — я видел, как он сдал себе четыре туза.
"'Well, an' what of it?" says the player.
— Ну, и что ж из этого? — спрашивает игрок.
"'I'm tryin' to tell you-all because I thought you-all ought to know,' says the tenderfoot.
— Я подумал, что надо сказать вам, — отвечает тот.
'I tell you-all I seen him deal hisself four aces.'
— Вы что, не понимаете?
Он сдал самому себе четыре туза, я своими глазами видел.
"'Say, mister,' says the player, 'you-all'd better get outa here.
— Знаешь что, любезный, ступай-ка отсюда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1