5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

The deciding factor was not the big automatic pistol, but the certitude that Daylight would use it.
Решающим доводом явился не столько объемистый кольт, сколько уверенность, что Харниш не преминет воспользоваться им.
Not alone were the three men convinced of this, but Daylight himself was convinced.
Ни капитулировавшие партнеры, ни сам Харниш не сомневались в этом.
He was firmly resolved to kill the men if his money was not forthcoming.
Он твердо решил либо убить их, либо вернуть свои деньги.
It was not an easy matter, on the spur of the moment, to raise ten millions in paper currency, and there were vexatious delays.
Но собрать одиннадцать миллионов наличными оказалось не так просто, и было много досадных проволочек.
A dozen times Mr. Howison and the head clerk were summoned into the room.
Раз десять в кабинет вызывали мистера Ховисона и старшего бухгалтера.
On these occasions the pistol lay on Daylight's lap, covered carelessly by a newspaper, while he was usually engaged in rolling or lighting his brown-paper cigarettes.
Как только они появлялись на пороге, Харниш прикрывал газетой пистолет, лежавший у него на коленях, и с самым непринужденным видом принимался скручивать папироску.
But in the end, the thing was accomplished.
Наконец все было готово.
A suit-case was brought up by one of the clerks from the waiting motor-car, and Daylight snapped it shut on the last package of bills.
Конторщик принес чемодан из таксомотора, который дожидался внизу, и Харниш, уложив в него банкноты, защелкнул замок.
He paused at the door to make his final remarks.
В дверях он остановился и сказал:
"There's three several things I sure want to tell you-all.
— На прощание я хочу объяснить вам еще кое-что.
When I get outside this door, you-all'll be set free to act, and I just want to warn you-all about what to do.
In the first place, no warrants for my arrest—savvee?
Как только я выйду за дверь, ничто не помешает вам действовать; так вот слушайте: во-первых, не вздумайте заявлять в полицию, понятно?
This money's mine, and I ain't robbed you of it.
Эти деньги мои, я их у вас не украл.
If it gets out how you gave me the double-cross and how I done you back again, the laugh'll be on you, and it'll sure be an almighty big laugh.
Если узнается, как вы меня надули и как я вам за это отплатил, не меня, а вас подымут на смех, да так, что вам тошно станет.
You-all can't afford that laugh.
Стыдно будет людям на глаза показаться.
Besides, having got back my stake that you-all robbed me of, if you arrest me and try to rob me a second time, I'll go gunning for you-all, and I'll sure get you.
Кроме того, если теперь, после того как вы обокрали меня, а я отобрал у вас награбленное, вы захотите еще раз отнять у меня деньги, — будьте покойны, что я подстрелю вас.
No little fraid-cat shrimps like you-all can skin Burning Daylight.
Не таким мозглякам, как вы, тягаться со мной, с Время-не-ждет.
If you win you lose, and there'll sure be some several unexpected funerals around this burg.
Выгорит ваше дело — вам же хуже будет: трех покойников зараз хоронить придется.
"Just look me in the eye, and you-all'll savvee I mean business.
Поглядите мне в лицо — как, по-вашему, шучу я или нет?
Them stubs and receipts on the table is all yourn.
А все эти корешки и расписки на столе можете себе оставить.
Good day."
Будьте здоровы.
As the door shut behind him, Nathaniel Letton sprang for the telephone, and Dowsett intercepted him.
Как только дверь захлопнулась, Натаниэл Леттон кинулся к телефону, но Даусет удержал его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1