5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

His mind was very full of her, those six days between the Sundays, and one thing he came to know thoroughly well; he wanted her.
Все шесть дней, от воскресенья до воскресенья, Дид не выходила у него из головы, и одно он понял очень хорошо: его влекло к ней.
And so much did he want her that his old timidity of the apron-string was put to rout.
И так сильно влекло, что его давний страх очутиться во власти женщины рассеялся, как дым.
He, who had run away from women most of his life, had now grown so courageous as to pursue.
Он, который всю жизнь спасался бегством от преследовавших его женщин, теперь сам отваживался на преследование.
Some Sunday, sooner or later, he would meet her outside the office, somewhere in the hills, and then, if they did not get acquainted, it would be because she did not care to get acquainted.
В какое-то воскресенье, рано или поздно, он встретится с ней вне стен конторы, где-нибудь в окрестных горах, и если уж тогда они не разговорятся, значит, она его знать не хочет.
Thus he found another card in the hand the mad god had dealt him.
Так Харниш обнаружил новую карту, сданную ему безумным божеством.
How important that card was to become he did not dream, yet he decided that it was a pretty good card.
Ему и не снилось, какое значение в его жизни она приобретет, но он решил, что карта неплохая.
In turn, he doubted.
Однако сомнения осаждали его.
Maybe it was a trick of Luck to bring calamity and disaster upon him.
Что, если Счастью вздумалось сыграть с ним злую шутку и его ждет погибель?
Suppose Dede wouldn't have him, and suppose he went on loving her more and more, harder and harder?
Вдруг Дид отвергнет его, а он будет любить ее все больше, все сильнее?
All his old generalized terrors of love revived.
Ужас, который всегда внушала ему любовь, с новой силой овладевал им.
He remembered the disastrous love affairs of men and women he had known in the past.
Память воскрешала любовные драмы между мужчинами и женщинами, которых он когда-то знавал.
There was Bertha Doolittle, old Doolittle's daughter, who had been madly in love with Dartworthy, the rich Bonanza fraction owner; and Dartworthy, in turn, not loving Bertha at all, but madly loving Colonel Walthstone's wife and eloping down the Yukon with her; and Colonel Walthstone himself, madly loving his own wife and lighting out in pursuit of the fleeing couple.
Он вспомнил и Берту Дулитл, дочь старика Дулитла, которая влюбилась в Дартуорти, разбогатевшего на Бонанзе; а тот и не глядел на Берту, зато влюбился в жену полковника Уодтстона и бежал с ней вниз по Юкону; полковник, до безумия любивший свою жену, пустился в погоню за беглецами.
And what had been the outcome?
И что же получилось?
Certainly Bertha's love had been unfortunate and tragic, and so had the love of the other three.
Берта, конечно, очень страдала от своей несчастной любви, а остальным пришлось еще хуже.
Down below Minook, Colonel Walthstone and Dartworthy had fought it out.
Полковник догнал влюбленных пониже Минука, и там спор решило оружие.
Dartworthy had been killed.
Дартуорти был убит наповал.
A bullet through the Colonel's lungs had so weakened him that he died of pneumonia the following spring.
У полковника оказалось прострелено легкое, и весной он умер от пневмонии.
And the Colonel's wife had no one left alive on earth to love.
А у жены его не осталось на земле ни одного близкого существа.
And then there was Freda, drowning herself in the running mush-ice because of some man on the other side of the world, and hating him, Daylight, because he had happened along and pulled her out of the mush-ice and back to life.
Вспомнилась ему и Фреда, которая хотела утопиться в ледяной каше из-за кого-то на другом краю света и возненавидела его, Харииша, за то, что он, случайно проезжая мимо, спас ей жизнь, втащив ее в лодку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1