5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

And I took advantage of the car shortage and the strike in British Columbia."
— Я тогда воспользовался нехваткой транспорта и забастовкой в Британской Колумбии.
"But you didn't dig any of that coal yourself.
— Но сами-то вы этот уголь не добывали?
Yet you forced it up four dollars a ton and made a lot of money.
А вы подняли цену на четыре доллара с тонны и нажили большие деньги.
That was your business.
Это вы называете бизнесом.
You made the poor people pay more for their coal.
Вы заставили бедняков платить за уголь дороже.
You played fair, as you said, but you put your hands down into all their pockets and took their money away from them.
Вы говорите, что играете честно, а на самом деле вы залезли к ним в карман и обобрали их.
I know.
Я это знаю по опыту.
I burn a grate fire in my sitting-room at Berkeley.
У меня в Беркли комната отапливается камином.
And instead of eleven dollars a ton for Rock Wells, I paid fifteen dollars that winter.
И вместо одиннадцати долларов за тонну угля я в ту зиму заплатила пятнадцать.
You robbed me of four dollars.
Вы украли у меня четыре доллара.
I could stand it.
Меня вы этим не разорили.
But there were thousands of the very poor who could not stand it.
Но есть тысячи бедняков, которым пришлось туго.
You might call it legal gambling, but to me it was downright robbery."
По-вашему, может быть, это законная спекуляция, а по-моему, это — чистое воровство.
Daylight was not abashed.
Харниша ее слова не смутили.
This was no revelation to him.
Ничего нового она ему не сказала.
He remembered the old woman who made wine in the Sonoma hills and the millions like her who were made to be robbed.
Он вспомнил старуху, которая продавала свое вино в горах Сонома и так же, как миллионы других обездоленных, была предназначена к тому, чтобы ее грабили.
"Now look here, Miss Mason, you've got me there slightly, I grant.
— Вот что я вам скажу, мисс Мэсон: отчасти вы правы, это я признаю.
But you've seen me in business a long time now, and you know I don't make a practice of raiding the poor people.
Но вы давно знаете все мои дела, и вам отлично известно, что не в моих привычках грабить бедняков.
I go after the big fellows.
Я воюю с богачами.
They're my meat.
Они моя дичь.
They rob the poor, and I rob them.
Они грабят бедных, а я граблю их.
That coal deal was an accident.
Это дело с углем вышло случайно.
I wasn't after the poor people in that, but after the big fellows, and I got them, too.
Я не бедных хотел прижать, а крупных воротил, и я прижал их.
The poor people happened to get in the way and got hurt, that was all.
Бедняки нечаянно попали в драку, и им досталось, только и всего.
"Don't you see," he went on, "the whole game is a gamble.
— Разве вы не видите, — продолжал он, — что все на свете просто азартная игра?
Everybody gambles in one way or another.
Все люди так или иначе спекулируют.
The farmer gambles against the weather and the market on his crops.
Фермер спекулирует на погоде и на выгодном сбыте своего урожая.
So does the United States Steel Corporation.
Спекулирует и Стальной трест Соединенных Штатов.
The business of lots of men is straight robbery of the poor people.
Уйма людей только тем и занимается, что обирает бедняков.
But I've never made that my business.
Но только не я.
You know that.
Вы это сами знаете.
I've always gone after the robbers."
Я всегда охочусь за грабителями.
"I missed my point," she admitted.
"Wait a minute."
— Вы меня сбили, — сказала Дид, — погодите, я сейчас вспомню.
And for a space they rode in silence.
Несколько минут они ехали молча.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1