5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 233 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

As he told Dede:
"I've got more companies than you can shake a stick at.
There's the Alameda & Contra Costa Land Syndicate, the Consolidated Street Railways, the Yerba Buena Ferry Company, the United Water Company, the Piedmont Realty Company, the Fairview and Portola Hotel Company, and half a dozen more that I've got to refer to a notebook to remember.
— У меня здесь, — говорил он Дид, — столько предприятий, что и не счесть: Земельный синдикат Аламеда и Контра-Коста, Объединенный трамвайный трест, Переправа Йерба-Буэна, Водопроводная компания, Пиедмонтский земельный концерн, Акционерное общество отелей Фэрвью и Портола и еще с десяток, названия которых я даже не помню.
There's the Piedmont Laundry Farm, and Redwood Consolidated Quarries.
Потом еще Пиедмонтское прачечное заведение и Редвудская компания каменоломен.
Starting in with our quarry, I just kept a-going till I got them all.
Я начал с нашей каменоломни, а кончил тем, что все их купил.
And there's the ship-building company I ain't got a name for yet.
Потом судостроительная компания, но для нее я покамест названия не придумал.
Seeing as I had to have ferry-boats, I decided to build them myself.
Мне ведь понадобятся суда для переправы, и я решил, что лучше всего их строить самому.
They'll be done by the time the pier is ready for them.
Они как раз поспеют к тому времени, когда готов будет мол.
Phew!
Ух ты!
It all sure beats poker.
Нет, далеко покеру до такой игры!
And I've had the fun of gouging the robber gangs as well.
А заодно и грабителям от меня досталось.
The water company bunches are squealing yet.
Водопроводчики и сейчас еще пищат.
I sure got them where the hair was short.
Не сладко им пришлось.
They were just about all in when I came along and finished them off."
Правда, их дела и так уже были плохи, но я доконал их.
"But why do you hate them so?"
Dede asked.
— За что вы всех так ненавидите? — спросила Дид.
"Because they're such cowardly skunks."
— За то, что они трусливые вонючки.
"But you play the same game they do."
— А разве вы не ту же игру ведете?
"Yes; but not in the same way."
— Да, но по-другому, чем они.
Daylight regarded her thoughtfully.
— Харниш задумчиво посмотрел на нее.
"When I say cowardly skunks, I mean just that,—cowardly skunks.
— Я недаром называю их трусливыми вонючками.
They set up for a lot of gamblers, and there ain't one in a thousand of them that's got the nerve to be a gambler.
Они притворяются, будто они невесть какие азартники, а на самом деле, может, у одного из тысячи хватает духу быть игроком.
They're four-flushers, if you know what that means.
Сплошной блеф — вот как в покере.
They're a lot of little cottontail rabbits making believe they're big rip-snorting timber wolves.
Все они обыкновенные зайцы, а корчат из себя свирепых волков.
They set out to everlastingly eat up some proposition but at the first sign of trouble they turn tail and stampede for the brush.
Вечно затевают какой-нибудь подвох, а чуть что неладно — вильнут хвостом и в кусты.
Look how it works.
When the big fellows wanted to unload Little Copper, they sent Jakey Fallow into the New York Stock Exchange to yell out:
Вот вам пример: когда большие тузы захотели отделаться от акций
«Литтл Коппер», они послали Джейки Фэллоу на нью-йоркскую биржу.
Он пришел туда и кричит:
'I'll buy all or any part of Little Copper at fifty five,' Little Copper being at fifty-four.
«Беру „Литтл Коппер“ по пятьдесят пять!»
А курс был пятьдесят четыре.
And in thirty minutes them cottontails—financiers, some folks call them—bid up Little Copper to sixty.
И в полчаса эти самые зайцы — кое-кто именует их «финансисты» — взвинтили акции до шестидесяти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1