5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 279 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

But this was not the time.
Но только не сейчас.
In the morning, after a good sleep, he would give it consideration.
Утро вечера мудренее.
CHAPTER XXII
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Daylight awoke with the familiar parched mouth and lips and throat, took a long drink of water from the pitcher beside his bed, and gathered up the train of thought where he had left it the night before.
Харниш проснулся с привычным ощущением сухости в горле, во рту и на губах, налил себе полный стакан воды из стоявшего возле кровати графина и задумался; мысли были те же, что и накануне вечером.
He reviewed the easement of the financial strain.
Начал он с обзора финансового положения.
Things were mending at last.
Наконец-то дела поправляются.
While the going was still rough, the greatest dangers were already past.
Самая грозная опасность миновала.
As he had told Hegan, a tight rein and careful playing were all that was needed now.
Как он сказал Хигану, теперь нужно только немножко терпения и оглядки, и все пойдет на лад.
Flurries and dangers were bound to come, but not so grave as the ones they had already weathered.
Конечно, еще будут всякие бури, но уже не такие страшные, как те, что им пришлось выдержать.
He had been hit hard, but he was coming through without broken bones, which was more than Simon Dolliver and many another could say.
Его изрядно потрепало, но кости остались целы, чего нельзя сказать о Саймоне Долливере и о многих других.
And not one of his business friends had been ruined.
И ни один из его деловых друзей не разорился.
He had compelled them to stay in line to save himself, and they had been saved as well.
Он ради своего спасения заставил их не сдаваться, и тем самым они спасли самих себя.
His mind moved on to the incident at the corner of the bar of the Parthenon, when the young athlete had turned his hand down.
Потом он вспомнил о вчерашнем случае в баре Парфенона, когда молодой чемпион прижал его руку к стойке.
He was no longer stunned by the event, but he was shocked and grieved, as only a strong man can be, at this passing of his strength.
Неудача уже не поражала Харниша, но он был возмущен и опечален, как всякий очень сильный человек, чувствующий, что былая сила уходит.
And the issue was too clear for him to dodge, even with himself.
И он слишком ясно видел причину своего поражения, чтобы хитрить и увиливать от прямого ответа.
He knew why his hand had gone down.
Он знал, почему его рука сплоховала.
Not because he was an old man.
Не потому, что он уже не молод.
He was just in the first flush of his prime, and, by rights, it was the hand of the hammer-thrower which should have gone down.
Он только-только достиг первой поры зрелости, и понастоящему не его рука, а рука Слоссона должна была лечь на стойку.
Daylight knew that he had taken liberties with himself.
Он сам виноват — распустился.
He had always looked upon this strength of his as permanent, and here, for years, it had been steadily oozing from him.
Он всегда думал, что сила его нечто непреходящее, а она, оказывается, все последние годы убывала капля за каплей.
As he had diagnosed it, he had come in from under the stars to roost in the coops of cities.
Как он накануне объяснил студентам, он променял ночлег под открытым небом на городские курятники.
He had almost forgotten how to walk.
Он почти разучился ходить.
He had lifted up his feet and been ridden around in automobiles, cabs and carriages, and electric cars.
Ноги его давно не касались земли, его катали в машинах, колясках, вагонах трамвая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1