5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 281 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

He got out of bed and looked at himself in the long mirror on the wardrobe door.
Он встал с постели и, подойдя к зеркальному шкафу, посмотрел на себя.
He wasn't pretty.
Хорошего мало.
The old-time lean cheeks were gone.
These were heavy, seeming to hang down by their own weight.
Исчезли когда-то худые щеки, вместо них появились одутловатые, обвисшие.
He looked for the lines of cruelty Dede had spoken of, and he found them, and he found the harshness in the eyes as well, the eyes that were muddy now after all the cocktails of the night before, and of the months and years before.
Он поискал жестокие складки, о которых говорила Дид, и нашел их; он отметил также черствое выражение глаз, мутных от бесчисленных коктейлей, которые он выпил накануне, как выпивал каждый вечер, из месяца в месяц, из года в год.
He looked at the clearly defined pouches that showed under his eyes, and they've shocked him.
Он посмотрел на очень заметные мешки под глазами и ужаснулся.
He rolled up the sleeve of his pajamas.
Потом он засучил рукава пижамы.
No wonder the hammer-thrower had put his hand down.
Неудивительно, что метатель молота одолел его.
Those weren't muscles.
Разве это мускулы?
A rising tide of fat had submerged them.
Да они заплыли жиром.
He stripped off the pajama coat.
Он скинул пижамную куртку.
Again he was shocked, this time but the bulk of his body.
И опять ужаснулся, увидев, как он растолстел.
It wasn't pretty.
Глядеть противно!
The lean stomach had become a paunch.
Вместо подтянутого живота — брюшко.
The ridged muscles of chest and shoulders and abdomen had broken down into rolls of flesh.
Выпуклые мышцы груди и плеч превратились в дряблые валики мяса.
He sat down on the bed, and through his mind drifted pictures of his youthful excellence, of the hardships he had endured over other men, of the Indians and dogs he had run off their legs in the heart-breaking days and nights on the Alaskan trail, of the feats of strength that had made him king over a husky race of frontiersmen.
Он отвернулся от зеркала, и в памяти его замелькали картины минувших дней, когда все было ему нипочем; вспомнились лишения, которые он переносил лучше всех; индейцы и лайки, загнанные им в суровые дни и ночи на снежной тропе; чудеса силы и ловкости, поставившие его королем над богатырским племенем первооткрывателей.
And this was age.
Итак — старость.
Then there drifted across the field of vision of his mind's eye the old man he had encountered at Glen Ellen, corning up the hillside through the fires of sunset, white-headed and white-bearded, eighty-four, in his hand the pail of foaming milk and in his face all the warm glow and content of the passing summer day.
И вдруг перед его внутренним взором возник образ старика, которого он встретил в Глен Эллен; восьмидесятичетырехлетний старец, седовласый и седобородый, поднимался по крутой тропинке в лучах пламенеющего заката; в руке он нес ведерко с пенящимся молоком, а на лице его лежал мирный отблеск уходящего летнего дня.
That had been age.
Вот то была старость!
"Yes siree, eighty-four, and spryer than most," he could hear the old man say.
«Да, сударь, восемьдесят четыре годочка, а еще покрепче других буду! — явственно слышал он голос старика.
"And I ain't loafed none.
— Никогда не сидел сложа руки.
I walked across the Plains with an ox-team and fit Injuns in
'51, and I was a family man then with seven youngsters."
В пятьдесят первом перебрался сюда с Востока на паре волов.
Воевал с индейцами.
Я уже был отцом семерых детей».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1