5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

He drank and stepped down from the chair, falling into another one of Bettles' bear-hugs.
Он выпил вино и, соскочив со стула, снова очутился в медвежьих объятиях Беттлза.
"If I was you, Daylight, I wouldn't mush to-day," Joe Hines counselled, coming in from consulting the spirit thermometer outside the door.
— На твоем месте, Время-не-ждет, я бы нынче не пускался в путь, — сказал Джо Хайнс, выходивший на двор взглянуть на термометр.
"We're in for a good cold snap.
— Мороз крепчает.
It's sixty-two below now, and still goin' down.
Уже шестьдесят два градуса, и, наверно, еще упадет.
Better wait till she breaks."
Лучше подожди, пока мороз отпустит.
Daylight laughed, and the old sour-doughs around him laughed.
Харниш засмеялся; засмеялись и старики, стоявшие подле него.
"Just like you short-horns," Bettles cried, "afeard of a little frost.
— Вот я и говорю — молокососы! — закричал Беттлз.
— Чуть подморозит, уже пугаются.
And blamed little you know Daylight, if you think frost kin stop 'm."
Плохо же ты его знаешь!
Неужто он побоится мороза?
"Freeze his lungs if he travels in it," was the reply.
— Так можно и легкие застудить, — возразил Хайнс.
"Freeze pap and lollypop!
— Чепуха!
Look here, Hines, you only ben in this here country three years.
You ain't seasoned yet.
Ты, Хайнс, всего только три года здесь, еще не обжился.
I've seen Daylight do fifty miles up on the Koyokuk on a day when the thermometer busted at seventy-two."
Я видел, как Время-не-ждет прошел пятьдесят миль по Койокуку за один день, а градусник показывал семьдесят два.
Hines shook his head dolefully.
Хайнс неодобрительно покачал головой.
"Them's the kind that does freeze their lungs," he lamented.
— Вот так и отмораживают легкие, — сказал он.
"If Daylight pulls out before this snap breaks, he'll never get through—an' him travelin' without tent or fly."
— Надо подождать, когда потеплеет.
Иначе не добраться ему до места.
Он же едет без палатки, даже без полога.
"It's a thousand miles to Dyea," Bettles announced, climbing on the chair and supporting his swaying body by an arm passed around Daylight's neck.
Беттлз влез на стул; ноги плохо держали его, и, чтобы не упасть, он обнял Харниша за шею.
— До Дайи тысяча миль, — сказал он.
"It's a thousand miles, I'm sayin' an' most of the trail unbroke, but I bet any chechaquo—anything he wants—that Daylight makes Dyea in thirty days."
— И почти весь путь — неезженная тропа.
Но я побьюсь об заклад на что угодно с любым чечако, что Время-не-ждет за тридцать дней доберется до Дайи.
"That's an average of over thirty-three miles a day," Doc Watson warned, "and I've travelled some myself.
— Это выходит в среднем по тридцать три мили в день, — предостерег доктор Уотсон.
— Я знаю, что это такое.
A blizzard on Chilcoot would tie him up for a week."
Случись пурга у Чилкута — застрянешь на неделю.
"Yep," Bettles retorted, "an' Daylight'll do the second thousand back again on end in thirty days more, and I got five hundred dollars that says so, and damn the blizzards."
— Так вот, — продолжал Беттлз.
— Время-не-ждет сразу повернет обратно и опять проделает тысячу миль в тридцать дней.
Ставлю на него пятьсот долларов, и наплевать на пургу!
To emphasize his remarks, he pulled out a gold-sack the size of a bologna sausage and thumped it down on the bar.
В подкрепление своих слов он выхватил из-за пояса мешочек с золотом величиной с колбасный круг и швырнул его на стойку.
Doc Watson thumped his own sack alongside.
Док Уотсон последовал примеру Беттлза.
"Hold on!"
Daylight cried.
— Стойте! — крикнул Харниш.
"Bettles's right, and I want in on this.
— Беттлз прав, я тоже хочу поддержать его.
I bet five hundred that sixty days from now I pull up at the Tivoli door with the Dyea mail."
Ставлю пятьсот долларов, что ровно через шестьдесят дней я подкачу с почтой к дверям Тиволи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1