5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

A sceptical roar went up, and a dozen men pulled out their sacks.
Толпа недоверчиво загудела, и с десяток мужчин взялись за свое золото.
Jack Kearns crowded in close and caught Daylight's attention.
Джек Керне протиснулся поближе к Харнишу.
"I take you, Daylight," he cried.
— Спорим, Время-не-ждет! — крикнул он.
"Two to one you don't—not in seventy-five days."
— Ставлю два против одного, что ты и в семьдесят пять дней не обернешься.
"No charity, Jack," was the reply.
— Пожалуйста, без подачек, — отрезал Харниш.
"The bettin's even, and the time is sixty days."
— Условия одни для всех.
Сказано — шестьдесят дней.
"Seventy-five days, and two to one you don't," Kearns insisted.
— Семьдесят пять, — настаивал Керне.
— Держу два против одного.
"Fifty Mile'll be wide open and the rim-ice rotten."
У Пятидесятой Мили река уже вскроется, припай будет ненадежен.
"What you win from me is yours," Daylight went on.
— Деньги, что я тебе проиграл, твои, — возразил Харниш.
"And, by thunder, Jack, you can't give it back that way.
— И не думай отдавать их мне обратно таким манером.
I won't bet with you.
You're trying to give me money.
Не стану я спорить с тобой и денег твоих не возьму.
But I tell you-all one thing, Jack, I got another hunch.
I'm goin' to win it back some one of these days.
Но вот что я тебе скажу, Джек: сегодня счастье тебе улыбнулось; ну, а скоро оно улыбнется мне, и я отыграюсь.
You-all just wait till the big strike up river.
Вот погоди, когда начнется горячка.
Then you and me'll take the roof off and sit in a game that'll be full man's size.
Тогда-то у нас с тобой пойдет игра крупная, под стать настоящим мужчинам.
Is it a go?"
Согласен?
They shook hands.
Они пожали друг другу руки.
"Of course he'll make it," Kearns whispered in Bettles' ear.
— Он наверняка обернется в срок, — шепнул Керне на ухо Беттлзу.
"And there's five hundred Daylight's back in sixty days," he added aloud.
— Ставлю пятьсот долларов, что Время-не-ждет будет здесь через шестьдесят дней, — прибавил он громко.
Billy Rawlins closed with the wager, and Bettles hugged Kearns ecstatically.
Билли Роулинс ответил на пари, и Беттлз в полном восторге бросился обнимать Кернса.
"By Yupiter, I ban take that bet," Olaf Henderson said, dragging Daylight away from Bettles and Kearns.
— Черт возьми, и я хочу поспорить, — сказал Олаф Гендерсон, оттаскивая Харниша от Беттлза и Кернса.
"Winner pays!"
Daylight shouted, closing the wager.
— Платит победитель! — закричал Харниш, отвечая на пари Олафу.
"And I'm sure going to win, and sixty days is a long time between drinks, so I pay now.
— А так как я непременно выиграю и раньше чем через шестьдесят дней мне пить не придется, то я плачу сейчас.
Name your brand, you hoochinoos!
Ну, валяйте, кому что?
Name your brand!"
Заказывайте!
Bettles, a glass of whiskey in hand, climbed back on his chair, and swaying back and forth, sang the one song he knew:—
Беттлз, зажав в руке стакан с виски, опять взгромоздился на стул и, пошатываясь, затянул единственную песню, которую знал:
"O, it's Henry Ward Beecher And Sunday-school teachers All sing of the sassafras-root; But you bet all the same, If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit."
Генри Бичер совместно
С учителем школы воскресной
Дуют целебный напиток,
Пьют из бутылки простой;
Но можно, друзья, поклясться:
Нас провести не удастся,
Ибо в бутылке этой
тнюдь не невинный настой!
The crowd roared out the chorus:—
Толпа подхватила припев:
"But you bet all the same If it had its right name It's the juice of the forbidden fruit."
Но можно, друзья, поклясться:
Нас провести не удастся,
Ибо в бутылке этой
Отнюдь не невинный настой!
Somebody opened the outer door.
Кто-то отворил входную дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1