5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

As on his first visit, the larks were uttering their rich notes and fluttering up before the horses until the woods and the flower-scattered glades were reached, when the larks gave way to blue jays and woodpeckers.
Как и в тот раз, когда Харниш впервые побывал здесь, жаворонки взлетали из-под копыт лошадей, оглашая воздух звонким пением, а когда начался лес, на испещренных цветами прогалинах их сменили дятлы и ярко-синие сойки.
"We're on our land now," he said, as they left the hayfield behind.
— Теперь мы на своей земле, — сказал Харниш, когда скошенные луга остались позади.
"It runs right across country over the roughest parts.
— Она тянется через самую гористую часть.
Just you wait and see."
Вот погоди, увидишь.
As on the first day, he turned aside from the clay-pit and worked through the woods to the left, passing the first spring and jumping the horses over the ruined remnants of the stake-and-rider fence.
Как и в первый раз, он свернул влево, не доезжая глинища: миновав родничок и перескочив через остатки забора, они стали пробираться лесом.
From here on, Dede was in an unending ecstasy.
By the spring that gurgled among the redwoods grew another great wild lily, bearing on its slender stalk the prodigious outburst of white waxen bells.
Дид была вне себя от восхищения: у ключа, тихо журчащего среди стволов секвойи, росла новая дикая лилия на высоком стебле, вся осыпанная белыми, словно восковыми, цветами-колокольцами.
This time he did not dismount, but led the way to the deep canon where the stream had cut a passage among the knolls.
Но Харниш не спешился, а поехал дальше — туда, где ручей пробил себе дорогу в холмах.
He had been at work here, and a steep and slippery horse trail now crossed the creek, so they rode up beyond, through the somber redwood twilight, and, farther on, through a tangled wood of oak and madrono.
Харниш здесь потрудился, — теперь через ручей вела проложенная им крутая, скользкая дорожка для верховой езды, и, переправившись на ту сторону, они углубились в густую тень под исполинскими секвойями, потом пересекли дубовую рощу.
They came to a small clearing of several acres, where the grain stood waist high.
На опушке открылось пастбище в несколько акров; травы стояли высоко — по пояс.
"Ours," Daylight said.
— Наше, — сказал Харниш.
She bent in her saddle, plucked a stalk of the ripe grain, and nibbled it between her teeth.
Дид наклонилась с седла, сорвала спелый колосок и погрызла зубами стебель.
"Sweet mountain hay," she cried.
— Сладкое горное сено! — воскликнула она.
"The kind Mab likes."
— Любимый корм Маб!
And throughout the ride she continued to utter cries and ejaculations of surprise and delight.
Все восхищало Дид, и возгласы радостного изумления то и дело срывались с ее губ.
"And you never told me all this!" she reproached him, as they looked across the little clearing and over the descending slopes of woods to the great curving sweep of Sonoma Valley.
— И ты ничего не говорил мне! — укоризненно сказала она, любуясь пастбищем и лесистыми склонами, которые спускались к широко раскинувшейся долине Сонома.
"Come," he said; and they turned and went back through the forest shade, crossed the stream and came to the lily by the spring.
— Поедем, — сказал Харниш, и они, повернув лошадей, опять миновали тенистую рощу, переправились через ручей и опять увидели дикую лилию.
Here, also, where the way led up the tangle of the steep hill, he had cut a rough horse trail.
Здесь тоже стараниями Харниша была прорублена узенькая дорога; сильно петляя, она вилась вверх по крутому склону.
As they forced their way up the zigzags, they caught glimpses out and down through the sea of foliage.
Харниш и Дид с трудом продирались сквозь густую чащу, и лишь изредка сбоку или под ними открывались просветы в бескрайнем море листвы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1