5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 320 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

He walked slowly, feeling a great weariness, as of a man who had passed through a frightful crisis.
Он шел медленно, чувствуя бесконечную усталость, как человек, избежавший страшной опасности.
He put the tools away, took a great drink of the water that again flowed through the pipes, and sat down on the bench by the open kitchen door.
Он убрал инструменты, напился воды из починенного водопровода и сел на скамью перед открытой дверью в кухню.
Dede was inside, preparing supper, and the sound of her footsteps gave him a vast content.
Там хозяйничала Дид, и он с огромным облегчением прислушивался к ее шагам.
He breathed the balmy mountain air in great gulps, like a diver fresh-risen from the sea.
Он жадно глотал душистый горный воздух, словно водолаз, только что поднявшийся со дна морского.
And, as he drank in the air, he gazed with all his eyes at the clouds and sky and valley, as if he were drinking in that, too, along with the air.
Он впивался взглядом в облака, в синеву неба, в зелень долины, как будто все это он вдыхал вместе с воздухом.
Dede did not know he had come back, and at times he turned his head and stole glances in at her—at her efficient hands, at the bronze of her brown hair that smouldered with fire when she crossed the path of sunshine that streamed through the window, at the promise of her figure that shot through him a pang most strangely sweet and sweetly dear.
Дид не знала, что он вернулся, и время от времени он поворачивал голову и украдкой взглядывал на нее — на ее умелые руки, на отливающие бронзой каштановые волосы, в которых вспыхивали огоньки, когда на них из открытого окна падал солнечный луч; он видел ее отяжелевшую фигуру будущей матери, — и сердце сжималось у него от не испытанной доселе сладостной боли и нежности.
He heard her approaching the door, and kept his head turned resolutely toward the valley.
Он услышал ее шаги у самой двери, но не оглянулся и упорно продолжал смотреть на долину.
And next, he thrilled, as he had always thrilled, when he felt the caressing gentleness of her fingers through his hair.
Дид подошла к нему, и он затрепетал от счастья, как всегда, когда она ласково ерошила ему волосы.
"I didn't know you were back," she said.
— А я и не заметила, как ты пришел, — сказала она.
"Was it serious?"
— Ну что, серьезное повреждение?
"Pretty bad, that slide," he answered, still gazing away and thrilling to her touch.
— Да, довольно сильный оползень, — ответил он, все еще не поворачивая головы.
"More serious than I reckoned.
— Хуже, чем я ожидал.
But I've got the plan.
Но я уже придумал.
Do you know what I'm going to do?—I'm going to plant eucalyptus all over it.
Знаешь, что я сделаю?
Я посажу там эвкалипты.
They'll hold it.
Они будут держать его.
I'll plant them thick as grass, so that even a hungry rabbit can't squeeze between them; and when they get their roots agoing, nothing in creation will ever move that dirt again."
Я так густо посажу их, что даже голодный заяц не продерется.
А когда они пустят корни, никакая сила не сдвинет эту землю с места.
"Why, is it as bad as that?"
— Неужели это так опасно?
He shook his head.
— Да нет, не очень.
"Nothing exciting.
— Он помотал головой.
But I'd sure like to see any blamed old slide get the best of me, that's all.
— Но я не желаю, чтобы какой-то несчастный оползень издевался надо мной, вот и все.
I'm going to seal that slide down so that it'll stay there for a million years.
Я так припечатаю его, что он миллион лет не тронется с места.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1