5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 321 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

And when the last trump sounds, and Sonoma Mountain and all the other mountains pass into nothingness, that old slide will be still a-standing there, held up by the roots."
И когда в последний раз затрубит труба и гора Сонома и все другие горы рассыплются прахом, этот оползень никуда не денется, так и будет держаться за корни.
He passed his arm around her and pulled her down on his knees.
Он обнял Дид и посадил ее к себе на колени.
"Say, little woman, you sure miss a lot by living here on the ranch—music, and theatres, and such things.
— Скажи, маленькая женщина, ты, наверно, скучаешь в нашей глуши?
Ни театра, ни концертов, ничего такого.
Don't you ever have a hankering to drop it all and go back?"
Тебе никогда не приходит на ум, что хорошо бы все это бросить и вернуться в город?
So great was his anxiety that he dared not look at her, and when she laughed and shook her head he was aware of a great relief.
Он с такой тревогой ждал ее ответа, что боялся смотреть ей в глаза; но она только засмеялась и покачала головой, и у него отлегло от сердца.
Also, he noted the undiminished youth that rang through that same old-time boyish laugh of hers.
И еще он с радостью подумал о том, что смех ее по-прежнему звучит молодо и по-мальчишески задорно.
"Say," he said, with sudden fierceness, "don't you go fooling around that slide until after I get the trees in and rooted.
— Слушай! — заговорил он с внезапной горячностью.
— И близко не подходи к оползню, пока я не засажу его деревьями и они не пустят корни.
It's mighty dangerous, and I sure can't afford to lose you now."
Это очень, очень опасно, а я и подумать не могу, чтобы теперь потерять тебя.
He drew her lips to his and kissed her hungrily and passionately.
Он притянул к себе ее голову и поцеловал в губы долгим, страстным поцелуем.
"What a lover!" she said; and pride in him and in her own womanhood was in her voice.
— Как ты меня любишь! — шепнула она с гордостью за него и за себя.
"Look at that, Dede."
— Взгляни-ка, Дид.
He removed one encircling arm and swept it in a wide gesture over the valley and the mountains beyond.
— Он выпустил ее из объятий и широким взмахом руки обвел долину и окрестные горы.
"The Valley of the Moon—a good name, a good name.
— Лунная долина — это хорошее название, очень хорошее.
Do you know, when I look out over it all, and think of you and of all it means, it kind of makes me ache in the throat, and I have things in my heart I can't find the words to say, and I have a feeling that I can almost understand Browning and those other high-flying poet-fellows.
Знаешь, когда я вижу все это и думаю о тебе и о том, как все это мне дорого, у меня комок подступает к горлу и в душе такое творится, что я не умею сказать словами, и я начинаю понимать Браунинга и всех твоих замысловатых поэтов.
Look at Hood Mountain there, just where the sun's striking.
Посмотри на гору Худ — видишь, где солнце светит на нее?
It was down in that crease that we found the spring."
Вот в этом самом месте мы нашли ключ.
"And that was the night you didn't milk the cows till ten o'clock," she laughed.
— Да, и в тот вечер ты подоил коров только в десять часов, — сказала она, смеясь.
"And if you keep me here much longer, supper won't be any earlier than it was that night."
— И если ты сейчас не отпустишь меня, то мы и сегодня будем ужинать не раньше, чем тогда.
Both arose from the bench, and Daylight caught up the milk-pail from the nail by the door.
Они встали со скамьи, и Харниш снял ведерко с гвоздя возле, двери.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1