5#

Время-не-ждет. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Время-не-ждет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 322  ←предыдущая следующая→ ...

In despair, Daylight changed his tactics.
С отчаяния Харниш прибег к крайнему средству.
He struck the other in the face.
Он ударил Элию по лицу.
"God Almighty, ain't you-all a man?" he cried.
— Господи боже ты мой!
Мужчина ты или нет? — закричал он.
"There! damn you-all! there!"
— На вот, черт тебя дери, на!
At each curse he struck him on the cheeks, the nose, the mouth, striving, by the shock of the hurt, to bring back the sinking soul and far-wandering will of the man.
И он наотмашь бил его по щекам, по носу, по губам, надеясь, что боль от ударов разбудит дремлющее сознание и вернет исчезающую волю.
The eyes fluttered open.
Элия открыл глаза.
"Now listen!" he shouted hoarsely.
— Слушай! — прохрипел Харниш.
"When I get your head to the gunwale, hang on!
— Я приподыму тебе голову, а ты держись.
Hear me?
Слышишь?
Hang on!
Bite into it with your teeth, but HANG ON!"
Зубами вцепись в борт и держись!
The eyes fluttered down, but Daylight knew the message had been received.
Дрожащие веки Элии опустились, но Харниш знал, что тот понял его.
Again he got the helpless man's head and shoulders on the gunwale.
Он опять подтащил голову и плечи Элии к лодке.
"Hang on, damn you!
— Держись, черт тебя возьми!
Bite in!" he shouted, as he shifted his grip lower down.
Зубами хватай! — кричал он, пытаясь поднять неподвижное туловище.
One weak hand slipped off the gunwale, the fingers of the other hand relaxed, but Elijah obeyed, and his teeth held on.
Одна рука Элии соскользнула с борта лодки, пальцы другой разжались, но он послушно впился зубами в борт и удержался.
When the lift came, his face ground forward, and the splintery wood tore and crushed the skin from nose, lips, and chin; and, face downward, he slipped on and down to the bottom of the boat till his limp middle collapsed across the gunwale and his legs hung down outside.
Харниш приподнял его, потянул на себя, и Элия ткнулся лицом в дно лодки, в кровь ободрав нос, губы и подбородок о расщепленное дерево; тело его, согнувшись пополам, беспомощно повисло на борту лодки.
But they were only his legs, and Daylight shoved them in; after him.
Breathing heavily, he turned Elijah over on his back, and covered him with his robes.
Харниш перекинул ноги Элии через борт, потом, задыхаясь от усилий, перевернул его на спину и накрыл одеялом.
The final task remained—the launching of the boat.
Оставалось последнее и самое трудное дело — спустить лодку на реку.
This, of necessity, was the severest of all, for he had been compelled to load his comrade in aft of the balance.
It meant a supreme effort at lifting.
Харнишу пришлось по необходимости положить Элию ближе к корме, а это означало, что для спуска потребуется еще большее напряжение.
Daylight steeled himself and began.
Something must have snapped, for, though he was unaware of it, the next he knew he was lying doubled on his stomach across the sharp stern of the boat.
Собравшись с духом, он взялся за лодку, но в глазах у него потемнело, и когда он опомнился, оказалось, что он лежит, навалившись животом на острый край кормы.
Evidently, and for the first time in his life, he had fainted.
Видимо, впервые в жизни он потерял сознание.
Furthermore, it seemed to him that he was finished, that he had not one more movement left in him, and that, strangest of all, he did not care.
Мало того, он чувствовал, что силы его иссякли, что он пальцем шевельнуть не может, а главное — что ему это безразлично.
Visions came to him, clear-cut and real, and concepts sharp as steel cutting-edges.
Перед ним возникали видения, живые и отчетливые, мысль рассекала мир, словно стальное лезвие.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1