7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Our own tracks!
-- Наши следы?
What mean you, Cassius?
Что ты этим хочешь сказать, Кассий?
You don’t say we’ve been travelling—”
Неужели мы едем...
“On our own tracks.
-- ...по нашим собственным следам.
I do, uncle; that very thing.
Да, именно это я и хочу сказать.
We must have made a complete circumbendibus of it.
Мы описали полный круг.
See! here’s the hind hoof of my own horse, with half a shoe off; and there’s the foot of the niggers.
Смотрите: вот заднее копыто моей лошади -- отпечаток половины подковы, а вот следы негров.
Besides, I can tell the ground.
Теперь я узнаю и место.
That’s the very hill we went down as we left our last stopping place.
Это тот самый холм, откуда мы спускались после нашей последней остановки.
Hang the crooked luck!
We’ve made a couple of miles for nothing.”
Вот уж чертовски не повезло -- напрасно проехали около двух миль!
Embarrassment is no longer the only expression upon the face of the speaker.
It has deepened to chagrin, with an admixture of shame.
Теперь на лице Колхауна заметно не только растерянность -- на нем появились горькая досада и стыд.
It is through him that the train is without a regular guide.
Это он виноват, что в караване нет настоящего проводника.
One, engaged at Indianola, had piloted them to their last camping place.
There, in consequence of some dispute, due to the surly temper of the ex-captain of volunteers, the man had demanded his dismissal, and gone back.
Тот, которого наняли в Индианоле, сопровождал их до последней стоянки; там, поспорив с заносчивым капитаном, он попросил расчет и отправился назад.
For this—as also for an ill-timed display of confidence in his power to conduct the march—is the planter’s nephew now suffering under a sense of shame.
Все это, а также чрезмерная самоуверенность, с которой он вызвался вести караван, заставляют теперь племянника плантатора испытывать мучительный стыд.
He feels it keenly as the carriole comes up, and bright eyes become witnesses of his discomfiture.
Его настроение становится совсем мрачным, когда приближается карета и прекрасные глаза видят его замешательство.
Poindexter does not repeat his inquiry.
Пойндекстер больше не задает вопросов.
That the road is lost is a fact evident to all.
Для всех теперь ясно, что они сбились с пути.
Even the barefooted or “broganned” pedestrians have recognised their long-heeled footprints, and become aware that they are for the second time treading upon the same ground.
Даже босоногие пешеходы узнали отпечатки своих ног и поняли, что идут по этим местам уже во второй раз.
There is a general halt, succeeded by an animated conversation among the white men.
Караван опять остановился; всадники возбужденно совещаются.
The situation is serious: the planter himself believes it to be so.
Положение серьезное: так думает и сам плантатор.
He cannot that day reach the end of his journey—a thing upon which he had set his mind.
Он потерял надежду до наступления темноты закончить путешествие, как предполагал раньше.
That is the very least misfortune that can befall them.
Но это еще не самая большая беда.
There are others possible, and probable.
Кто знает, что ждет их впереди?
There are perils upon the burnt plain.
Выжженная прерия полна опасностей.
They may be compelled to spend the night upon it, with no water for their animals.
Perhaps a second day and night—or longer—who can tell how long?
Быть может, им предстоит провести здесь ночь, и негде будет достать воды, чтобы напоить мулов.
А может быть, и не одну ночь?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1