7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

You’ll see a gap, with bars.
Вы увидите ворота и около них жерди.
If I’m not up in time, gallop through, dismount, and put the bars up behind you.”
Если я не подоспею, скачите прямо в этот загон, сойдите с лошади и загородите вход жердями.
“And you, sir?
-- А вы, сэр?
You are going to undergo some great danger?”
Вы подвергаетесь большой опасности...
“Have no fear for me!
-- Не бойтесь за меня.
Alone, I shall run but little risk. ’Tis the mustang.—For mercy’s sake, gallop forward!
Один я ничем не рискую.
Если бы не крапчатый мустанг...
Скорее же, вперед!
Keep the water under your eyes.
Не упускайте из виду пруда.
Let it guide you like a beacon fire.
Пусть он служит вам маяком.
Remember to close the gap behind you.
Не забудьте загородить вход в загон.
Away—away!”
Скорее же!
Скорее!
For a second or two the young lady appeared irresolute—as if reluctant to part company with the man who was making such efforts to ensure her safety—perhaps at the peril of his own.
Одну-две секунды девушка колебалась, не решаясь расстаться с человеком, который ради ее спасения готов отдать свою жизнь.
By good fortune she was not one of those timid maidens who turn frantic at a crisis, and drag to the bottom the swimmer who would save them.
К счастью, она не принадлежала к числу тех робких девиц, которые в трудную минуту теряют голову и тянут ко дну своего спасителя.
She had faith in the capability of her counsellor—believed that he knew what he was about—and, once more spurring the mare into a gallop, she rode off in a direct line for the prairie pond.
Она верила своему советчику, верила в то, что он знает, как поступить, и, снова пустив лошадь галопом, направилась к пруду.
At the same instant, Maurice had given the rein to his horse, and was riding in the opposite direction—back to the place where they had leaped the arroyo!
А Морис повернул свою лошадь и поскакал назад, к оврагу, через который они только что перескочили.
On parting from his companion, he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies—either for attack or defence, against Indian, buffalo, or bear.
Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии -- для атаки или защиты,-- против индейцев, бизонов или медведей.
It was the six-chambered revolver of Colonel Colt—not the spurious improvement of Deane, Adams, and a host of retrograde imitators—but the genuine article from the “land of wooden nutmegs,” with the Hartford brand upon its breech.
Это был шестизарядный револьвер системы полковника Кольта.
Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие "страны мускатных орехов"29 с клеймом
"Хартфорд" на казенной части.
“They must get over the narrow place where we crossed,” muttered he, as he faced towards the stallions, still advancing on the other side of the arroyo.
“If I can but fling one of them in his tracks, it may hinder the others from attempting the leap; or delay them—long enough for the mustang to make its escape.
-- Они будут прыгать в том же узком месте, где и мы, -- пробормотал он, следя за табуном, все еще находившимся по ту сторону.--Если мне удастся уложить хоть одного из них, это может остановить других или задержать их настолько, что мустанг успеет ускакать.
The big sorrel is leading.
Их вожак -- вот этот гнедой жеребец.
He will make the spring first.
Он, конечно, прыгнет первым.
The pistol’s good for a hundred paces.
Мой револьвер бьет на сто шагов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1