7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

He’s within range now!”
Теперь пора!
Simultaneous with the last words came the crack of the six-shooter.
Едва успели прозвучать последние слова, как раздался треск револьвера.
The largest of the stallions—a sorrel in colour—rolled headlong upon the sward; his carcass falling transversely across the line that led to the leap.
Самый крупный из жеребцов -- гнедой -- покатился по траве, преградив путь остальным.
Half-a-dozen others, close following, were instantly brought to a stand; and then the whole cavallada!
Несколько мустангов, мчавшихся за ним, сразу остановились, а потом и весь табун.
The mustanger stayed not to note their movements.
Мустангер не стал следить за дальнейшим поведением жеребцов и больше не стрелял.
Taking advantage of the confusion caused by the fall of their leader, he reserved the fire of the other five chambers; and, wheeling to the west, spurred on after the spotted mustang, now far on its way towards the glistening pond.
Воспользовавшись их замешательством и не теряя времени, он повернул на запад и поскакал вслед за крапчатым мустангом, который уже приближался к сверкающему пруду.
Whether dismayed by the fall of their chief—or whether it was that his dead body had hindered them from approaching the only place where the chasm could have been cleared at a leap—the stallions abandoned the pursuit; and Maurice had the prairie to himself as he swept on after his fellow fugitive.
Дикие жеребцы больше не преследовали беглецов -- возможно, гибель вожака испугала их или им помешал его труп, загородивший путь в единственном месте, где можно было перескочить через овраг.
Морис спокойно скакал за своей спутницей.
He overtook her beyond the convergence of the fences on the shore of the pond.
Он догнал ее у самого пруда.
She had obeyed him in everything—except as to the closing of the gap.
Она точно выполнила все его указания, за исключением одного.
He found it open—the bars lying scattered over the ground.
Вход был открыт, жерди валялись на земле.
He found her still seated in the saddle, relieved from all apprehension for his safety, and only trembling with a gratitude that longed to find expression in speech.
Девушка все еще сидела в седле, но тревога уже не терзала ее сердца.
Однако она не находила слов, чтобы выразить Морису свою благодарность.
The peril was passed.
Опасность миновала.
Chapter Seventeen.
The Mustang Trap.
Глава XVII. ЛОВУШКА ДЛЯ МУСТАНГОВ
No longer in dread of any danger, the young Creole looked interrogatively around her.
Теперь, когда им больше ничто не грозило, молодая креолка с интересом огляделась вокруг.
There was a small lake—in Texan phraseology a “pond”—with countless horse-tracks visible along its shores, proving that the place was frequented by wild horses—their excessive number showing it to be a favourite watering place.
Она увидела небольшое озеро, или, говоря по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -- по-видимому, это было любимое место водопоя мустангов.
There was a high rail fence—constructed so as to enclose the pond, and a portion of the contiguous prairie, with two diverging wings, carried far across the plain, forming a funnel-shaped approach to a gap; which, when its bars were up, completed an enclosure that no horse could either enter or escape from.
Высокая изгородь из жердей окружала водоем и двумя расходящимися крыльями тянулась далеко в прерию, образуя как бы воронку, в самой горловине которой были ворота; когда их загораживали жердями, они замыкали изгородь, и лошади не могли ни войти, ни выйти.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1