7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Yes—yes!” said Calhoun.
“Now you’ve pointed it out, I do remember it.
-- Да-да, теперь узнаю.
We rode close past it while in pursuit of the wild mares?”
Ведь мы промчались совсем близко от него, когда преследовали диких кобыл.
“You dud that very thing.
-- Совершенно верно.
An’ now, as ye know it, what air to hinder you from ridin’ past it agin; and follering the trail o’ the maars back’ard?
Что же вам мешает теперь вернуться этой же дорогой, мимо тополя, и ехать по следам кобыл, только в обратную сторону?
That ud bring ye to yur startin’-peint; where, ef I ain’t out o’ my reck’nin’, ye’ll find yur cousin, Miss Peintdexter, an the hul o’ yur party enjoying themselves wi’ that ’ere French stuff, they call shampain.
Так вы и приедете к месту пикника и увидите там мисс Пойндекстер и всю веселую компанию, выпивающую эту французскую ерунду -- шампэнь.
I hope they’ll stick to it, and spare the Monongaheela—of which licker I shed like to hev a triflin’ suck arter I git back myself.”
И пусть себе пьют на здоровье, лишь бы не вспомнили о виски, а то мне нечем будет промочить горло, когда я вернусь.
Calhoun had not waited for the wind-up of this characteristic speech.
Колхаун уже давно не слушал цветистую речь старого охотника.
On the instant after recognising the tree, he had struck the spurs into the sides of his chestnut, and gone off at a gallop, leaving old Zeb at liberty to secure the coveted skin.
Стоило ему узнать дерево, видневшееся на горизонте, как он пришпорил своего рыжего коня и поскакал галопом, оставив старика Зеба за его работой.
“Geeroozalem!” ejaculated the hunter, glancing up, and noticing the quick unceremonious departure.
“It don’t take much o’ a head-piece to tell why he air in sech a durned hurry.
I ain’t myself much guv torst guessin’; but if I ain’t doggonedly mistaken it air a clur case o’ jellacy on the trail!”
-- Иосафат! -- воскликнул охотник, подняв голову и заметив, что капитана и след простыл.-- Не требуется особого ума, чтобы понять, из-за чего эта горячка; хоть я не больно догадлив, но сдается мне, что это самая настоящая ревность, которая рыщет по следам.
Zeb Stump was not astray in his conjecture.
Зеб Стумп не ошибся.
It was jealousy that urged Cassius Calhoun to take that hasty departure—black jealousy, that had first assumed shape in a kindred spot—in the midst of a charred prairie; that had been every day growing stronger from circumstances observed, and others imagined; that was now intensified so as to have become his prevailing passion.
Именно ревность заставила Кассия Колхауна поспешить в обратный путь, бешеная ревность.
Впервые она начала мучить его в выжженной прерии; с каждым днем она становилась все сильнее, разжигаемая не только тем, что он действительно видел, но также и тем, что ему чудилось; и теперь наконец она подавила в нем все другие чувства.
The presentation and taming of the spotted mustang; the acceptance of that gift, characteristic of the giver, and gratifying to the receiver, who had made no effort to conceal her gratification; these, and other circumstances, acting upon the already excited fancy of Cassius Calhoun, had conducted him to the belief: that in Maurice the mustanger he would find his most powerful rival.
Мустангер подарил Луизе крапчатого мустанга и приучил его к седлу, а она приняла этот подарок, даже не пытаясь скрыть своей радости.
Эти и некоторые другие наблюдения подействовали на уже разыгравшееся воображение капитана, и он проникся уверенностью, что Морис-мустангер стал его главным соперником.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1