7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“With you on her back?”
-- И ты была в седле?
“I wasn’t anywhere else!
-- Конечно!
What a question, cousin Cash!
Where would you expect me to have been?
Clinging to her tail?
Что за странный вопрос, Кассий! -- сказала она, смеясь.-- Или, по-твоему, я должна была ухватиться за ее хвост?..
Ha! ha! ha!”
“Did you leap it?” inquired the laugher, suddenly changing tone.
“Did you follow us any farther?”
А ты тоже перескочил? -- спросила креолка, внезапно меняя тон.-- И ехал по нашим следам дальше?
“No, Loo.
-- Нет, Лу.
From the crevasse I came direct here, thinking you had got back before me.
От оврага я направился прямо сюда, предполагая, что ты вернешься раньше меня.
That’s how I’ve chanced to come up with you.”
Вот так мы и встретились с тобой.
The answer appeared to give satisfaction.
Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом.
“Ah!
-- Ах, так!
I’m glad you’ve overtaken us.
Хорошо, что ты догнал нас.
We’ve been riding slowly.
Мы ехали медленно.
Luna is so tired.
Poor thing!
Луна, бедняжка, очень устала.
I don’t know how I shall ever get her back to the Leona.”
Не знаю, как только она доберется до Леоны...
Since the moment of being joined by Calhoun, the mustanger had not spoken a word.
С той минуты как Колхаун присоединился к ним, мустангер не проронил ни слова.
However pleasant may have been his previous intercourse with the young Creole, he had relinquished it, without any apparent reluctance; and was now riding silently in the advance, as if by tacit understanding he had returned to the performance of the part for which he had been originally engaged.
Без видимого сожаления он оставил общество молодой креолки и молча поехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника.
Несмотря на это, капитан не спускал с него испытующего взгляда.
For all that, the eye of the ex-captain was bent blightingly upon him—at times in a demoniac glare—when he saw—or fancied—that another eye was turned admiringly in the same direction.
А когда Колхаун ловил -- или думал, что уловил восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону,-- его глаза загорались дьявольской злобой.
A long journey performed by that trio of travellers might have led to a tragical termination.
Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу.
Such finale was prevented by the appearance of the picknickers; who soon after surrounding the returned runaway, put to flight every other thought by the chorus of their congratulations.
Однако появление участников пикника предупредило такую развязку.
Беглянку встретили хором восторженных возгласов, на время разогнавших другие мысли.
Chapter Nineteen.
Whisky and Water.
Глава XIX. ВИСКИ С ВОДОЙ
In the embryo city springing up under the protection of Fort Inge, the “hotel” was the most conspicuous building.
В поселке, возникшем вблизи форта Индж, гостиница была самым заметным зданием.
This is but the normal condition of every Texan town—whether new or founded forty years ago; and none are older, except the sparse cities of Hispano-Mexican origin—where the presidio and convent took precedence, now surpassed by, and in some instances transformed into, the “tavern.”
Впрочем, это характерно для всех городов Техаса, выстроенных за последние сорок лет.
Лишь в немногих старых городах, основанных испанцами, крепости и монастыри господствовали над другими зданиями; но теперь и там они уступили свое первенство, а иногда и сами превратились в гостиницы.
The Fort Inge establishment, though the largest building in the place, was, nevertheless, neither very grand nor imposing.
Хотя гостиница форта Индж и являлась самым большим зданием в поселке, тем не менее она была невелика и не представляла собой ничего примечательного.
Its exterior had but little pretence to architectural style.
Едва ли она претендовала на какой-либо архитектурный стиль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1