7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It was a structure of hewn logs, having for ground-plan the letter T according to the grotesque alphabet—the shank being used for eating and sleeping rooms, while the head was a single apartment entirely devoted to drinking—smoking and expectorating included.
This last was the bar-room, or “saloon.”
Это была деревянная постройка в форме буквы
"Т", сооруженная из обтесанных бревен.
Продольную часть здания занимали комнаты для приезжающих, а поперечная представляла одно большое помещение, в котором находился буфет, или, как его называют в Америке, бар.
Здесь пили, курили и, не стесняясь, плевали на пол.
The sign outside, swinging from the trunk of a post-oak, that had been pollarded some ten feet above the ground, exhibited on both sides the likeness of a well known military celebrity—the hero of that quarter of the globe—General Zachariah Taylor.
It did not need looking at the lettering beneath to ascertain the name of the hotel.
Under the patronage of such a portrait it could only be called
“Rough and Ready.”
There was a touch of the apropos about this designation.
Outside things appeared rough enough; while inside, especially if you entered by the “saloon,” there was a readiness to meet you half way, with a mint julep, a sherry cobbler, a gin sling, or any other mixed drink known to trans-Mississippian tipplers—provided always that you were ready with the picayunes to pay for them.
Перед входом в гостиницу на дубу со спиленной вершиной раскачивалась вывеска, на которой с обеих сторон был изображен герой, нашедший славу в этих краях,-- генерал Захарий Тейлор31.
Под портретом--название гостиницы:
"На привале".
The saloon in question would not call for description, had you ever travelled in the Southern, or South-Western, States of America.
Если вы когда-нибудь путешествовали по Южным или Юго-Западным штатам Америки, вы не нуждаетесь в описании буфета.
If so, no Lethean draught could ever efface from your memory the “bar-room” of the hotel or tavern in which you have had the unhappiness to sojourn.
В этом случае ничто не изгладит из вашей памяти бара гостиницы, в которой вы имели несчастье остановиться.
The counter extending longitudinally by the side; the shelved wall behind, with its rows of decanters and bottles, containing liquors, of not only all the colours of the prism, but every possible combination of them; the elegant young fellow, standing or sidling between counter and shelves, ycleped “clerk”—don’t call him a “barkeeper,” or you may get a decanter in your teeth—this elegant young gentleman, in blouse of blue cottonade, or white linen coat, or maybe in his shirt sleeves—the latter of finest linen and lace—ruffled, in the year of our Lord eighteen hundred and fifty—this elegant young gentleman, who, in mixing you a sherry cobbler, can look you straight in the face, talk to you the politics of the day, while the ice, and the wine, and the water, are passing from glass to glass, like an iris sparkling behind his shoulders, or an aureole surrounding his perfumed head!
Стойка тянется через всю комнату вдоль стены, на которой красуются полочки, уставленные графинами и бутылками, содержащими жидкость не только всех цветов радуги, но и всевозможных их сочетаний.
За стойкой снует элегантный молодой человек -- так называемый бармен; только не назовите его трактирщиком, иначе вы рискуете получить бутылкой по зубам.
Этот элегантный молодой джентльмен одет в голубую сатиновую блузу, или в куртку из белого полотна, или, быть может, просто в рубашку из линобатиста с кружевом, загофрированным Бог весть когда.
Этот элегантный молодой человек, смешивая для вас "шерри коблер", смотрит вам прямо в глаза и разговаривает с вами о политике, в то время как лед, вино и вода, переливаясь из стакана в стакан, искрятся и создают что-то вроде радужного сияния за его плечами или же ореол, окружающий его напомаженную голову.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1