7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

One of these groups was conspicuous.
Одна из этих компаний обращала на себя особое внимание.
It consisted of some eight or ten individuals, half of them in uniform.
В ней было человек десять, половина из которых носила мундир.
Among the latter were the three officers already introduced; the captain of infantry, and the two lieutenants—Hancock of the dragoons, and Crossman of the mounted rifles.
К последним принадлежали три офицера, уже знакомые читателю: капитан пехотинец и два лейтенанта -- драгун Генкок и стрелок Кроссмен.
Along with these was an officer older than any of them, also higher in authority, as could be told by the embroidery on his shoulder-strap, that proclaimed him of the rank of major.
С ними был еще один офицер, постарше их возрастом и чином -- он носил погоны майора.
As he was the only “field officer” at Fort Inge, it is unnecessary to say he was the commandant of the cantonment.
А так как он был старшим по чину в форте Индж, то лишним будет добавлять, что он командовал гарнизоном.
These gentlemen were conversing as freely as if all were subalterns of equal rank—the subject of the discourse being the incidents of the day.
Разговор носил вполне непринужденный характер, как будто все они были молодыми лейтенантами.
Они беседовали о событиях истекшего дня.
“Now tell us, major!” said Hancock: “you must know.
Where did the girl gallop to?”
-- Скажите, пожалуйста, майор, -- спросил Генкок,-- вы, наверно, знаете, куда ускакала мисс Пойндекстер?
“How should I know?” answered the officer appealed to.
“Ask her cousin, Mr Cassius Calhoun.”
-- Откуда же мне знать? -- ответил офицер, к которому был обращен вопрос.-- Спросите об этом ее кузена, мистера Кассия Колхауна.
“We have asked him, but without getting any satisfaction.
-- Мы спрашивали его, но толком ничего не добились.
It’s clear he knows no more than we.
Он, кажется, знает не больше нас.
He only met them on the return—and not very far from the place where we had our bivouac.
Он встретил их на обратном пути и то недалеко от нашего бивуака.
They were gone a precious long time; and judging by the sweat of their horses they must have had a hard ride of it.
Они отсутствовали очень долго и, судя по их взмыленным лошадям, ездили куда-то далеко.
They might have been to the Rio Grande, for that matter, and beyond it.”
За это время они могли бы съездить на Рио-Гранде и даже дальше.
“Did you notice Calhoun as he came back?” inquired the captain of infantry.
“There was a scowl upon his face that betokened some very unpleasant emotion within his mind, I should say.”
-- Обратили ли вы внимание на лицо Колхауна, когда он вернулся? -- спросил пехотный капитан.-- Он был мрачен, как туча, и, по-видимому, его тревожило что-то весьма неприятное.
“He did look rather unhappy,” replied the major; “but surely, Captain Sloman, you don’t attribute it to—?”
-- Да, вид у него действительно был очень понурый,-- ответил майор.-- Но, надеюсь, капитан Слоумен, вы не приписываете это...
“Jealousy.
-- Ревности?
I do, and nothing else.”
Я в этом не сомневаюсь.
Ничего другого не может быть.
“What! of Maurice the mustanger?
-- Как?
К Морису-мустангеру?
Poh—poh! impossible—at least, very improbable.”
Что вы!
Невозможно!
Во всяком случае, неправдоподобно!
“And why, major?”
-- Но почему, майор?
“My dear Sloman, Louise Poindexter is a lady, and Maurice Gerald—”
-- Мой дорогой Слоумен, Луиза Пойндекстер -- леди, а Морис Джеральд...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1