7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Here it ish.”
Пожалуйста!
While his simple potation was being served out to him, Maurice received nods of recognition from the officers, returning them with a free, but modest air.
В то время как хозяин наливал виски, мустангер вежливо ответил на снисходительные кивки офицеров.
Most of them knew him personally, on account of his business relations with the Fort.
Он был знаком с большинством из них, так как часто приезжал в форт по делам.
They were on the eve of interrogating him—as the major had suggested—when the entrance of still another individual caused them to suspend their design.
Офицеры уже готовы были обратиться к нему с вопросом, как посоветовал майор, когда появление еще одного посетителя заставило их на время отказаться от своего намерения.
The new-comer was Cassius Calhoun.
Это был Кассий Колхаун.
In his presence it would scarce have been delicacy to investigate the subject any further.
В его присутствии вряд ли было удобно заводить такой разговор.
Advancing with his customary swagger towards the mixed group of military men and civilians, Calhoun saluted them as one who had spent the day in their company, and had been absent only for a short interval.
Подойдя с присущим ему надменным видом к группе военных и штатских, Кассий Колхаун поклонился, как обычно здороваются в тех случаях, когда вместе был проведен весь день и люди расставались лишь на короткое время.
If not absolutely intoxicated, it could be seen that the ex-officer of volunteers was under the influence of drink.
Если отставной капитан был и не совсем пьян, то, во всяком случае, сильно навеселе.
The unsteady sparkle of his eyes, the unnatural pallor upon his forehead—still further clouded by two or three tossed tresses that fell over it—with the somewhat grotesque set of his forage cap—told that he had been taking one beyond the limits of wisdom.
Его глаза возбужденно блестели, лицо было неестественно бледно, фуражка надета набекрень, и из-под нее выбилось на лоб две-три пряди волос,-- было ясно, что он выпил больше, чем требовало благоразумие.
“Come, gentlemen!” cried he, addressing himself to the major’s party, at the same time stepping up to the counter; “let’s hit the waggon a crack, or old Dunder-und-blitzen behind the bar will say we’re wasting his lights.
-- Выпьем, джентльмены! -- обратился он к майору и окружавшей его компании, подходя к стойке.-- И выпьем как следует, вкруговую, чтобы старик
"Доннерветтер" не мог сказать, что он зря жжет для нас свет.
Drinks all round.
What say you?”
Приглашаю всех!
“Agreed—agreed!” replied several voices.
-- Идет, идет! -- ответило несколько голосов.
“You, major?”
-- А вы, майор?
“With pleasure, Captain Calhoun.”
-- С удовольствием, капитан Колхаун.
According to universal custom, the intended imbibers fell into line along the counter, each calling out the name of the drink most to his liking at the moment.
Согласно установившемуся обычаю, вся компания, которая собралась выпить, вытянулась вереницей около стойки, и каждый выкрикивал название напитка по своему вкусу.
Of these were ordered almost as many kinds as there were individuals in the party; Calhoun himself shouting out—“Brown sherry for me;” and immediately adding—“with a dash of bitters.”
Разных сортов было заказано столько, сколько человек было в этой компании.
Сам Колхаун крикнул:
-- Бренди! -- И тут же добавил: -- И плесните туда виски.
“Prandy und pitters, you calls for, Mishter Calhoun?” said the landlord, as he leant obsequiously across the counter towards the reputed partner of an extensive estate.
-- Бренди и виски ваш заказ, мистер Колхаун? -- сказал хозяин, подобострастно наклоняясь через стойку к человеку, которого все считали совладельцем большого имения.
“Certainly, you stupid Dutchman!
-- Пошевеливайся, глупый немец!
I said brown sherry, didn’t I?”
Я же сказал -- бренди.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1