7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“All rights, mein herr; all rights!
-- Хорошо, гepp Колхаун, хорошо!
Prandy und pitters—prandy und pitters,” repeated the German Boniface, as he hastened to place the decanter before his ill-mannered guest.
Бренди и виски, бренди и виски! -- повторял немец, торопясь поставить графин перед грубым посетителем.
With the large accession of the major’s party, to several others already in the act of imbibing, the whole front of the long counter became occupied—with scarce an inch to spare.
Компания майора, присоединившись к двум-трем уже стоявшим у стойки гостям, не оставила и дюйма свободного места.
Apparently by accident—though it may have been design on the part of Calhoun—he was the outermost man on the extreme right of those who had responded to his invitation.
This brought him in juxtaposition with Maurice Gerald, who alone—as regarded boon companionship—was quietly drinking his whisky and water, and smoking a cigar he had just lighted.
The two were back to back—neither having taken any notice of the other.
Случайно или намеренно, но Колхаун, встав позади всех в приглашенной им компании, очутился, рядом с Морисом Джеральдом, который спокойно стоял в стороне, пил виски с водой и курил сигару.
Оба они как будто не замечали друг друга.
“A toast!” cried Calhoun, taking his glass from the counter.
-- Тост! -- закричал Колхаун, беря стакан со стойки.
“Let us have it!” responded several voices.
-- Давайте! -- ответило несколько голосов.
“America for the Americans, and confusion to all foreign interlopers—especially the damned Irish!”
-- Да здравствует Америка для американцев и да сгинут всякие пришельцы, особенно проклятые ирландцы!
On delivering the obnoxious sentiment, he staggered back a pace; which brought his body in contact with that of the mustanger—at the moment standing with the glass raised to his lips.
Произнеся этот оскорбительный тост, Колхаун сделал шаг назад и локтем толкнул мустангера, который только что поднес стакан к губам.
The collision caused the spilling of a portion of the whisky and water; which fell over the mustanger’s breast.
Виски выплеснулось из стакана и залило мустангеру рубашку.
Was it an accident?
Была ли это случайность?
No one believed it was—even for a moment.
Никто ни минуты не сомневался в противном.
Accompanied by such a sentiment the act could only have been an affront intended and premeditated.
Сопровождаемое таким тостом, это движение могло быть только намеренным и заранее обдуманным.
All present expected to see the insulted man spring instantly upon his insulter.
Все ждали, что Морис сейчас же бросится на обидчика.
They were disappointed, as well as surprised, at the manner in which the mustanger seemed to take it.
Они были разочарованы и удивлены поведением мустангера.
There were some who even fancied he was about to submit to it.
Некоторые даже думали, что он безмолвно снесет оскорбление.
“If he does,” whispered Hancock in Sloman’s ear, “he ought to be kicked out of the room.”
-- Если только он промолчит,-- прошептал Генкок на ухо Слоумену,--то его стоит вытолкать в шею.
“Don’t you be alarmed about that,” responded the infantry officer, in the same sotto voce.
“You’ll find it different.
-- Не беспокойтесь,-- ответил пехотинец тоже шепотом.-- Этого не будет.
I’m not given to betting, as you know; but I’d lay a month’s pay upon it the mustanger don’t back out; and another, that Mr Cassius Calhoun will find him an ugly customer to deal with, although just now he seems more concerned about his fine shirt, than the insult put upon him.
Я не люблю держать пари, как вам известно, но я ставлю свое месячное жалованье, что мустангер осадит его как следует.
И ставлю еще столько же, что Кассий Колхаун не обрадуется такому противнику, хотя сейчас Джеральда как будто больше беспокоит рубашка, чем нанесенное ему оскорбление...
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1