7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Odd devil he is!”
Ну и чудак же он!
While this whispering was being carried on, the man to whom it related was still standing by the bar—to use a hackneyed phrase, “the observed of all observers.”
Пока они перешептывались, человек, который оказался в центре общего внимания, невозмутимо стоял у стойки.
Having deposited his glass upon the counter, he had drawn a silk handkerchief from his pocket, and was wiping from his embroidered shirt bosom the defilement of the spilt whisky.
Он поставил свой стакан, вынул из кармана шелковый носовой платок и стал вытирать вышитую грудь рубашки.
There was an imperturbable coolness about the action, scarce compatible with the idea of cowardice; and those who had doubted him perceived that they had made a mistake, and that there was something to come.
В его движениях было невозмутимое спокойствие, которое едва ли можно было принять за проявление трусости; и те, кто сомневался в нем, поняли, что они ошиблись.
In silence they awaited the development.
Они молча ждали продолжения.
They had not long to wait.
Ждать пришлось недолго.
The whole affair—speculations and whisperings included—did not occupy twenty seconds of time; and then did the action proceed, or the speech which was likely to usher it in.
Все происшедшее, включая перешептывания, длилось не больше двадцати секунд; после этого началось действие, вернее -- раздались слова, которые были прологом.
“I am an Irishman,” said the mustanger, as he returned his handkerchief to the place from which he had taken it.
-- Я ирландец,-- сказал мустангер, кладя платок в карман.
Simple as the rejoinder may have appeared, and long delayed as it had been, there was no one present who mistook its meaning.
Ответ казался очень простым и немного запоздалым, но все поняли его значение.
If the hunter of wild horses had tweaked the nose of Cassius Calhoun, it would not have added emphasis to that acceptance of his challenge.
Если бы охотник за дикими лошадьми дернул Кассия Колхауна за нос, от этого не стало бы яснее, что вызов принят.
Its simplicity but proclaimed the serious determination of the acceptor.
Лаконичность только подчеркивала серьезность намерений оскорбленного.
“You?” scornfully retorted Calhoun, turning round, and standing with his arms akimbo.
“You?” he continued, with his eye measuring the mustanger from head to foot, “you an Irishman?
-- Вы? -- презрительно спросил Колхаун, повернувшись к нему и подбоченившись.-- Вы? -- продолжал он, меряя мустангера взглядом. -- Вы ирландец?
Great God, sir, I should never have thought so!
Не может быть, я бы никогда этого не подумал.
I should have taken you for a Mexican, judging by your rig, and the elaborate stitching of your shirt.”
Я принял бы вас за мексиканца, судя по вашему костюму и вышивке на рубашке.
“I can’t perceive how my rig should concern you, Mr Cassius Calhoun; and as you’ve done my shirt no service by spilling half my liquor upon it, I shall take the liberty of unstarching yours in a similar fashion.”
-- И какое вам дело до моего костюма, мистер Колхаун!
Но так как вы залили мою рубашку, то разрешите мне ответить тем же и смыть крахмал с вашей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1