7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

So saying, the mustanger took up his glass; and, before the ex-captain of volunteers could duck his head, or get out of the way, the remains of the mixed Monongahela were “swilled” into his face, sending him off into a fit of alternate sneezing and coughing that appeared to afford satisfaction to more than a majority of the bystanders.
С этими словами мустангер взял свой стакан и, прежде чем отставной капитан успел отвернуться, выплеснул ему в лицо остатки недопитого виски, отчего Колхаун стал неистово кашлять и чихать, к удовольствию большинства присутствующих.
The murmur of approbation was soon suppressed.
Но шепот одобрения тотчас же замер.
The circumstances were not such as to call for speech; and the exclamations that accompanied the act were succeeded by a hush of silence.
Теперь было не до разговоров.
Возгласы сменились гробовой тишиной.
All saw that the quarrel could not be otherwise than a serious one.
Все понимали, что дело приняло серьезный оборот.
The affair must end in a fight.
Ссора должна была кончиться дуэлью.
No power on earth could prevent it from coming to that conclusion.
Никакая сила не могла ее предотвратить.
Chapter Twenty.
An Unsafe Position.
Глава XX. ОПАСНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ
On receiving the alcoholic douche, Calhoun had clutched his six-shooter, and drawn it from its holster.
Получив душ из виски, Колхаун схватился за револьвер и вынул его из кобуры.
He only waited to get the whisky out of his eyes before advancing upon his adversary.
Но, прежде чем наброситься на своего противника, он задержался, чтобы вытереть глаза.
The mustanger, anticipating this action, had armed himself with a similar weapon, and stood ready to return the fire of his antagonist—shot for shot.
Мустангер уже вынул такое же оружие и теперь стоял, готовый ответить выстрелом на выстрел.
The more timid of the spectators had already commenced making their escape out of doors tumbling over one another, in their haste to get out of harm’s way.
Самые робкие из завсегдатаев бара в панике бросились к дверям, толкая друг друга.
A few stayed in the saloon from sheer irresolution; a few others, of cooler courage, from choice; or, perhaps, actuated by a more astute instinct, which told them that in attempting to escape they might get a bullet in the back.
Некоторые остались в баре: одни -- просто от растерянности, другие -- потому, что были более хладнокровны и мужественны и сознавали, что во время бегства могут получить пулю в спину.
There was an interval—some six seconds—of silence, during which a pin might have been heard falling upon the floor.
Опять наступила полная тишина, длившаяся несколько секунд.
It was but the interlude that often occurs between resolution and action; when the mind has completed its task, and the body has yet to begin.
Это был тот промежуток, когда решение рассудка еще не претворилось в действие -- в движение.
It might have been more brief with other actors on the scene.
Two ordinary men would have blazed away at once, and without reflection.
Может быть, при встрече других противников этот интервал был бы короче: два более непосредственных и менее опытных человека тут же спустили бы курки.
But the two now confronting each other were not of the common kind.
Но не Колхаун и Джеральд.
Both had seen street fighting before—had taken part in it—and knew the disadvantage of an idle shot.
Они неоднократно были свидетелями уличных схваток и принимали в них участие, они знали, как опасно в таких случаях торопиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1