7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

There is—as you perceive—a door at each end of the room.
-- Мне кажется, что я могу,-- сказал рассудительный капитан Слоумен, выступая вперед.-- Пусть мистер Колхаун и мистер Джеральд выйдут вместе с нами.
I see no difference between them.
Если вы заметили, на противоположных концах этого бара есть двери с каждой стороны.
Let them enter again—one at each door, with the understanding that neither is to fire before setting foot across the threshold.”
Обе совершенно одинаково расположены.
“Capital! the very thing!” replied several voices.
Пусть они потом снова войдут: один в одну дверь, а другой -- в другую, и начнут стрелять только тогда, когда переступят порог.
“And what for a signal?” demanded the major.
“A shot?”
-- Замечательно!
Как раз то, что надо,-- послышались голоса.
“No.
Ring the tavern bell!”
-- А что должно послужить сигналом? -- повторил свой вопрос майор.-- Выстрел?
“Nothing could be better—nothing fairer,” conclusively declared the major, making for one of the doors, that led outward into the square.
-- Нет, колокол гостиницы.
“Mein Gott, major!” screamed the German Boniface, rushing out from behind his bar; where, up to this time, he had been standing transfixed with fear.
-- Лучше нельзя и придумать, великолепно! -- сказал майор, направляясь к одной из дверей, ведущих на площадь.
“Mein Gott—surely the shentlemens pe not going to shoot their pisthols inside the shaloon: Ach! they’ll preak all my pottles, and my shplendid looking-glashes, an my crystal clock, that hash cost me von—two hundred dollars.
-- Майн готт32, майор!--закричал хозяин бара, выбегая из-за своей стойки, где до этого он стоял, совершенно оцепенев от страха.-- Майн готт!
They’ll shpill my pesht liquors—ach!
Major, it’ll ruin me—mein Gott—it will!”
Неужели же они будут стрелять в моем баре?
Ах!
Они разобьют все мои бутылки, и мои красивые зеркала, и мои хрустальные часы, которые стоили сто... двести долларов!
“Never fear, Oberdoffer!” rejoined the major, pausing to reply.
“No doubt you’ll be paid for the damage.
Разольют мои лучшие вина...
Ах, майор!
Это разорит меня.
Что же мне делать?
Майн готт!
Ведь это...
At all events, you had better betake yourself to some place of safety.
-- Не беспокойтесь, Обердофер,-- отозвался майор, останавливаясь.-- Я не сомневаюсь, что все ваши убытки будут возмещены.
If you stay in your saloon you’ll stand a good chance of getting a bullet through your body, and that would be worse than the preaking of your pottles.”
Но, во всяком случае, вы сами должны куда-нибудь спрятаться.
Without further parley the major parted from the unfortunate landlord, and hurried across the threshold into the street, whither the combatants, who had gone out by separate doors, had already preceded him.
Если вы останетесь в вашем баре, в вас нарерняка всадят пулю, а это, пожалуй, будет хуже, чем то, что разобьются ваши бутылки.
“Old Duffer,” left standing in the middle of his sanded floor, did not remain long in that perilous position.
С этими словами майор оставил растерявшегося хозяина гостиницы и поспешил на улицу, где уже встретил соперников, которые только что вышли в разные двери.
In six seconds after the major’s coat-tail had disappeared through the outer door, an inner one closed upon his own skirts; and the bar-room, with its camphine lamps, its sparkling decanters, and its costly mirrors, was left in untenanted silence—no other sound being heard save the ticking of its crystal clock.
Обердофер недолго стоял посреди своего бара.
Chapter Twenty One.
A Duel within Doors.
Не успела наружная дверь захлопнуться за майором, как внутренняя захлопнулась за хозяином гостиницы.
И бар, сверкающий лампами, бутылками и дорогими зеркалами, погрузился в глубокую тишину, среди которой слышалось лишь равномерное тиканье часов под хрустальным колпаком.
Once outside, the major took no further part in the affair.
Глава XXI. ДУЭЛЬ В БАРЕ
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1