7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

They were watching the movements of two men, whose positions were apart—one at each end of the heavy blockhouse, known to be the bar-room of the hotel; and where, as already stated, there was a door.
Все не отрываясь смотрели на гостиницу, захваченные волнующим зрелищем.
Though separated by the interposition of two thick log walls, and mutually invisible, these men were manoeuvring as if actuated by a common impulse.
Они следили за двумя мужчинами, стоявшими поодаль друг от друга, у противоположных концов бревенчатого здания, в котором находился бар.
They stood contiguous to the entrance doors, at opposite ends of the bar-room, through both of which glared the light of the camphine lamps—falling in broad divergent bands upon the rough gravel outside.
Несмотря на то, что эти два человека были разделены толстыми бревенчатыми стенами и не видели друг друга, их движения были одинаковы, словно вызывались одними и теми же побуждениями.
Neither was in front of the contiguous entrance; but a little to one side, just clear of the light.
Каждый стоял у двери, через которую вырывался яркий свет, падавший широкими полосами на крупный гравий площади.
Neither was in an upright attitude, but crouching—not as if from fear, but like a runner about to make a start, and straining upon the spring.
Они стояли не прямо против входа, а немного сбоку -- в стороне от света.
Both were looking inwards—into the saloon, where no sound could be heard save the ticking of a clock.
Оба слегка пригнулись, словно бегуны перед стартом, готовые ринуться вперед.
Their attitudes told of their readiness to enter it, and that they were only restrained by waiting for some preconcerted signal.
Оба сосредоточенно смотрели в бар, откуда доносилось лишь тиканье часов.
That their purpose was a serious one could be deduced from several circumstances.
По их позам можно было догадаться, что они готовы войти туда и ждут лишь условленного сигнала.
Both were in their shirt sleeves, hatless, and stripped of every rag that might form an impediment to action; while on their faces was the stamp of stern determination—alike legible in the attitudes they had assumed.
В одежде этих двух людей не было ничего лишнего, ничего, что могло бы помешать движениям,-- они были без шляп, в одних рубашках; их лица и позы говорили о непоколебимой решимости.
But there was no fine reflection needed to discover their design.
Угадать их намерения было нетрудно.
The stranger, chancing to come into the square, could have seen at a glance that it was deadly.
Посторонний наблюдатель, случайно оказавшийся на площади перед гостиницей, с первого взгляда мог бы понять, что речь идет о жизни и смерти.
The pistols in their hands, cocked and tightly clutched; the nervous energy of their attitudes; the silence of the crowd of spectators; and the concentrated interest with which the two men were regarded, proclaimed more emphatically than words, that there was danger in what they were doing—in short, that they were engaged in some sort of a strife, with death for its probable consummation!
Поднятые револьверы в руках, напряженность поз, тишина, царившая в толпе любопытных, и, наконец, сосредоточенный интерес, с которым все смотрели на этих двух людей, яснее всяких слов говорили, что здесь происходит нечто ужасное.
So it was at that moment when the crisis had come.
Короче говоря: это была схватка, исходом которой могла быть смерть.
Настал решающий момент.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1