7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Then came a single shot, quickly followed by another, and succeeded by an interval of quiet.
Затем раздался одиночный выстрел, сразу за ним другой, потом наступила тишина.
Previous to this the combatants had been heard rushing about through the room.
Перед этим было слышно, как враги двигались по комнате.
This noise was no longer being made.
Теперь этого звука больше не было.
Instead there was profound silence.
Наступила глубокая тишина.
Had they killed one another?
Were both dead?
Убили ли они друг друга?
No!
Нет.
Once more the double detonation announced that both still lived.
Вновь раздавшийся двойной выстрел оповестил, что оба живы.
The suspension had been caused as they stood peering through the smoke in the endeavour to distinguish one another.
Пауза объяснялась тем, что противники пытались найти друг друга и напряженно всматривались сквозь завесу дыма.
Neither spoke or stirred in fear of betraying his position.
Оба молчали и не шевелились, чтобы не выдать, где каждый из них находится.
Again there was a period of tranquillity similar to the former, but more prolonged.
Снова наступила тишина, на этот раз более длительная.
It ended by another exchange of shots, almost instantly succeeded by the falling of two heavy bodies upon the floor.
Она оборвалась двойным выстрелом, за которым последовал шум падения двух тяжелых тел.
There was the sound of sprawling—the overturning of chairs—then a single shot—the eleventh—and this was the last that was fired!
Затем послышалось барахтанье, стук опрокинутых стульев и еще один выстрел -- одиннадцатый.
Он был последним.
The spectators outside saw only a cloud of sulphurous smoke oozing out of both doors, and dimming the light of the camphine lamps.
This, with an occasional flash of brighter effulgence, close followed by a crack, was all that occurred to give satisfaction to the eye.
But the ear—that was gratified by a greater variety.
Толпа любопытных видела только облака порохового дыма, выплывавшие из дверей, тусклое мерцание ламп и время от времени вспышку света, сопровождающуюся треском,-- и все.
There were heard shots—after the bell had become silent, other sounds: the sharp shivering of broken glass, the duller crash of falling furniture, rudely overturned in earnest struggle—the trampling of feet upon the boarded floor—at intervals the clear ringing crack of the revolvers; but neither of the voices of the men whose insensate passions were the cause of all this commotion!
Слышали они гораздо больше: звон вдребезги бьющегося стекла, грохот падающей мебели, опрокинутой в жестокой борьбе, топот ног по деревянному полу и время от времени сухой треск револьверного выстрела.
Но голосов тех, чья взаимная ненависть привела к этой схватке, не было слышно.
The crowd in the street heard the confused noises, and noted the intervals of silence, without being exactly able to interpret them.
The reports of the pistols were all they had to proclaim the progress of the duel.
Никто из стоявших не знал, что происходило внутри бара, только по звуку выстрелов можно было понять, как протекает дуэль.
Eleven had been counted; and in breathless silence they were listening for the twelfth.
Они сосчитали одиннадцать.
Затаив дыхание, все ждали двенадцатого.
Instead of a pistol report their ears were gratified by the sound of a voice, recognised as that of the mustanger.
Но вместо выстрела послышался голос мустангера:
“My pistol is at your head!
-- Мой револьвер у вашего виска!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1