7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

He could not be taken elsewhere; though, in the shabby apartment to which he had been consigned, he might have thought of the luxurious care that surrounded the couch of his wounded antagonist.
Его нельзя было никуда перевозить.
Лежа в неуютном номере, он мог бы позавидовать заботам, которыми был окружен его раненый соперник.
Fortunately Phelim was by his side, or he might have been still worse attended to.
К счастью, с мустангером был Фелим, иначе положение его было бы еще хуже,
“Be Saint Pathrick! it’s a shame,” half soliloquised this faithful follower.
“A burnin’ shame to squeeze a gintleman into a hole like this, not bigger than a pig-stoy!
-- Святой Патрик!
Ведь это же безобразие! -- вздыхал верный слуга.-- Сущее безобразие -- впихнуть джентльмена в такую конуру!
A gintleman like you, Masther Maurice.
Такого джентльмена, как вы, мистер Морис.
An’ thin such aytin’ and drinkin’.
И еда никуда не годится, и вино.
Och! a well fid Oirish pig wud turn up its nose at such traytment.
Хорошо откормленный ирландский поросенок, наверно, отвернулся бы от того, чем тут нас кормят.
An’ fwhat div yez think I’ve heerd Owld Duffer talkin’ about below?”
И как вы думаете, что этот старый Доффер говорил внизу...
“I hav’n’t the slightest idea, my dear Phelim; nor do I care straw to know what you’ve heard Mr Oberdoffer saying below; but if you don’t want him to hear what you are saying above, you’ll moderate your voice a little.
-- Я не имею ни малейшего представления и мне совершенно безразлично, дорогой Фелим, что говорил Обердофер внизу, но если ты не хочешь, чтобы он слышал, что ты говоришь наверху, то умерь, пожалуйста, свой голос.
Remember, ma bohil, that the partitions in this place are only lath and plaster.”
Не забывай, дружище, что перегородки здесь -- это только дранка и штукатурка.
“Divil take the partitions; and divil burn them, av he loikes.
-- Черт бы побрал эти перегородки!
Av yez don’t care fur fwhat’s sed, I don’t care far fwhat’s heeurd—not the snappin’ av me fingers.
Вам все равно, что о вас болтают?
А мне наплевать, что меня слышат.
The Dutchman can’t trate us any worse than he’s been doin’ already.
Все равно этот немец обращается хуже некуда.
For all that, Masther Maurice, I thought it bist to lit you know.”
Я все-таки скажу -- вам это нужно знать.
“Let me know then.
-- Ну ладно.
What is it he has been saying?”
Что же он говорил?
“Will, thin; I heerd him tellin’ wan av his croneys that besoides the mate an the dhrink, an the washin’, an lodgin’, he intinded to make you pay for the bottles, and glasses, an other things, that was broke on the night av the shindy.”
-- А вот что.
Я слыхал, как он говорил одному приятелю, что заставит вас заплатить не только за номер, за еду и стирку, но и за все разбитые бутылки, зеркала и за все, что было поломано и разбито в тот вечер.
“Me pay?”
-- Заставит заплатить меня?
“Yis, yerself, Masther Maurice; an not a pinny charged to the Yankee.
-- Да, вас, мастер Морис.
И ничего не потребует с янки.
Now I call that downright rascally mane; an nobody but a dhirty Dutchman wud iver hiv thought av it.
Ведь это подлость!
Только проклятый немец мог такое придумать!
Av there be anythin’ to pay, the man that’s bate should be made to showldor the damage, an that wasn’t a discindant av the owld Geralds av Ballyballagh.
Пусть платит тот, кто заварил эту кашу, а не вы, потомок Джеральдов из Баллибаллаха!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1