7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Hoo—hooch! wudn’t I loike to shake a shaylaylah about Duffer’s head for the matther of two minutes?
-- А ты не слышал, почему он считает, что я должен платить за все?
Wudn’t I?”
-- Как же, мастер Морис!
“What reason did he give for saying that I should pay?
Did you hear him state any?”
Этот жулик говорил, что вы -- синица в руках и что он не выпустит вас, пока вы всего не заплатите.
“I did, masther—the dhirtiest av all raisuns.
He sid that you were the bird in the hand; an he wud kape ye till yez sittled the score.”
“He’ll find himself slightly mistaken about that; and would perhaps do better by presenting his bill to the bird in the bush.
-- Ничего, он скоро увидит, что немножко ошибся.
Пусть лучше он подает счет журавлю в небе.
I shall be willing to pay for half the damage done; but no more.
Я согласен уплатить половину причиненных убытков, но не больше.
You may tell him so, if he speak to you about it.
Можешь ему это передать при случае.
And, in troth, Phelim, I don’t know how I am to do even that.
А по совести говоря, Фелим, не знаю, как я даже это смогу сделать...
There must have been a good many breakages.
Наверно, много вещей было перебито и переломано.
I remember a great deal of jingling while we were at it.
Мне помнится, что-то здорово дребезжало, когда мы дрались.
If I don’t mistake there was a smashed mirror, or clock dial, or something of the kind.”
Кажется, разбилось зеркало или часы, или что-то в этом роде...
“A big lookin’-glass, masther; an a crystal somethin’, that was set over the clock.
-- Большое зеркало, мастер Морис, и что-то стеклянное, что было на часах.
They say two hunderd dollars.
Говорят, что оно стоит двести долларов.
I don’t belave they were worth wan half av the money.”
Враки!
Наверно, не больше половины.
“Even so, it is a serious matter to me—just at this crisis.
-- Пусть так, для меня сейчас и это тяжело.
I fear, Phelim, you will have to make a journey to the Alamo, and fetch away some of the household gods we have hidden there.
Боюсь, Фелим, что тебе придется съездить на Аламо и привезти все наши сокровища.
To get clear of this scrape I shall have to sacrifice my spurs, my silver cup, and perhaps my gun!”
Чтобы уплатить этот долг, мне необходимо будет расстаться со своими шпорами, серебряным кубком и, быть может, с ружьем.
“Don’t say that, masther!
-- Только не это, мастер Морис!
How are we to live, if the gun goes?”
Как мы будем жить без ружья?
“As we best can, ma bohil.
-- Как-нибудь проживем, дружище.
On horseflesh, I suppose: and the lazo will supply that.”
Будем есть конину -- лассо нам поможет.
“Be Japers! it wudn’t be much worse than the mate Owld Duffer sits afore us.
-- Ей-же-ей, прокормимся не хуже, чем на той бурде, что подает нам старый Доффер!
It gives me the bellyache ivery time I ate it.”
У меня всякий раз после обеда болит живот.
The conversation was here interrupted by the opening of the chamber door; which was done without knocking.
A slatternly servant—whose sex it would have been difficult to determine from outward indices—appeared in the doorway, with a basket of palm sinnet held extended at the termination of a long sinewy arm.
Вдруг без всякого стука открылась дверь, и на пороге появилась неопрятная фигура -- женщина или мужчина, трудно было сразу сказать; в жилистой руке она держала плетеную корзинку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1