7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

“Nayther yez need.
It wasn’t wan av them.
-- Само собой разумеется, это не они.
No officer, or gintleman ayther, phut them things in the basket.”
Офицеры и вообще мужчины тут ни при чем.
“Why do you think that?”
-- Почему ты так думаешь?
“Pwhy div I think it!
-- Почему я так думаю?
Och, masther! is it yerself to ask the quistyun?
Ох, мастер Морис, вам ли это спрашивать?
Isn’t there the smell av swate fingers about it?
Ведь это дело женских пальчиков.
Jist look at the nate way them papers is tied up.
Ей-ей!
Гляньте-ка, до чего аккуратно завернуто.
That purty kreel was niver packed by the hand av a man.
Никогда мужчине так не сделать.
It was done by a wuman; and I’ll warrant a raal lady at that.”
Да-да, это женщина и, смею вас уверить, настоящая леди.
“Nonsense, Phelim!
-- Глупости, Фелим!
I know no lady who should take so much interest in me.”
Я не знаю ни одной леди, которая могла бы проявить ко мне такое участие.
“Aw, murdher!
-- Не знаете?
What a thumpin’ big fib!
Вот уж неправда, мастер Морис!
I know won that shud.
А я знаю.
It wud be black ungratytude av she didn’t—afther what yez did for her.
И если бы она не позаботилась о вас, то это было бы черной неблагодарностью.
Didn’t yez save her life into the bargain?”
Разве вы не спасли ей жизнь?
“Of whom are you speaking?”
-- О ком ты говоришь?
“Now, don’t be desateful, masther.
-- Как будто вы сами не догадываетесь, сударь!
Yez know that I mane the purty crayther that come to the hut ridin’ Spotty that you presinted her, widout resavin’ a dollar for the mare.
Я говорю о той красотке, что была у нас в хижине: прискакала на крупчатом, которого вы ей подарили и даже гроша ломаного за него не взяли.
If it wasn’t her that sint ye this hamper, thin Phaylim Onale is the biggest numskull that was iver born about Ballyballagh.
Если это не ее подарок, то Фелим О'Нил самый большой дурень во всем Баллибаллахе!..
Be the Vargin, masther, speakin’ of the owld place phuts me in mind of its paple.
Ах, мастер Морис, заговорил я о родных краях, и вспомнились мне те, кто там живет...
Pwhat wud the blue-eyed colleen say, if she knew yez were in such danger heeur?”
А что бы сказала голубоглазая красотка, если бы только узнала, в какой опасности вы находитесь?
“Danger! it’s all over.
-- Опасность?
The doctor has said so; and that I may go out of doors in a week from this time.
Да все уже прошло.
Доктор сказал, что через недельку можно будет выходить.
Don’t distress yourself about that.”
Не тужи, дружище!
“Troth, masther, yez be only talkin’.
-- Нет, я не про то.
That isn’t the danger I was drhamin’ av.
Не об этой опасности я говорил.
Yez know will enough what I mane.
Сами знаете, о чем я думаю.
Maybe yez have resaved a wound from bright eyes, worse than that from lid bullets.
Or, maybe, somebody ilse has; an that’s why ye’ve had the things sint ye.”
Нет ли у вас сердечной раны, мастер Морис?
Иной раз прекрасные глаза ранят куда больнее, чем свинцовая пуля.
Может, кто-нибудь ранен вашими глазами, потому и прислал все это?
“You’re all wrong, Phelim.
-- Ты ошибаешься, Фелим.
The thing must have come from the Fort; but whether it did, or not, there’s no reason why we should stand upon ceremony with its contents.
Наверно, корзину прислал кто-нибудь из форта.
Но, кто бы это ни был, я не вижу причин, почему мы должны церемониться с ее содержимым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1