7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

So, here goes to make trial of them!”
Давай-ка попробуем.
Notwithstanding the apparent relish with which the invalid partook of the products—both of collar and cuisine—while eating and drinking, his thoughts were occupied with a still more agreeable theme; with a string of dreamy conjectures, as to whom he was indebted for the princely present.
Больной получил очень большое удовольствие, лакомясь деликатесами из корзинки, но мысли его были еще приятнее -- он мечтал о той, чья забота была ему так дорога.
Could it be the young Creole—the cousin of his direst enemy as well as his reputed sweetheart?
Неужели этот великолепный подарок сделала молодая креолка -- кузина и, как говорили, невеста его злейшего врага?
The thing appeared improbable.
Это казалось ему маловероятным.
If not she, who else could it be?
Но если не она, то кто же?
The mustanger would have given a horse—a whole drove—to have been assured that Louise Poindexter was the provider of that luxurious refection.
Мустангер отдал бы лошадь, целый табун лошадей, лишь бы подтвердилось, что щедрый подарок прислан Луизой Пойндекстер.
Two days elapsed, and the donor still remained unknown.
Прошло два дня, а тайна оставалась нераскрытой.
Then the invalid was once more agreeably surprised, by a second present—very similar to the first—another basket, containing other bottles, and crammed with fresh “confections.”
Вскоре больного опять порадовали подарком.
Прибыла такая же корзинка с новыми бутылками и свежими лакомствами.
The Bavarian wench was again questioned; but with no better result.
Они опять начали расспрашивать служанку, но результаты были те же:
A “shentlemans” had “prot” it—the same “stranger shentlemans” as before.
"Джентльмен привез, незнакомый джентльмен, тот же самый, что и тогда".
She could only add that “the shentlemans” was very
“Schwartz,” wore a glazed hat, and came to the tavern mounted upon a mule.
Она могла только добавить, что он был "очень черный", что на нем была блестящая шляпа и что он подъехал к гостинице верхом на муле.
Maurice did not appear to be gratified with this description of the unknown donor; though no one—not even Phelim—was made the confidant of his thoughts.
Казалось, Морис не был доволен этим описанием неизвестного доброжелателя; но никому, даже Фелиму, не поверил он своих мыслей.
In two days afterwards they were toned down to their former sobriety—on the receipt of a third basket, “prot by the Schwartz gentleman” in the glazed hat, who came mounted upon a mule.
Два дня спустя после того, как была получена третья корзинка, доставленная тем же джентльменом в блестящей шляпе, Морису пришлось забыть свои мечты.
The change could not be explained by the belongings in the basket—almost the counterpart of what had been sent before.
Это нельзя было объяснить содержимым корзинки, которое ничем не отличалось от прежних.
It might be accounted for by the contents of a billet doux, that accompanied the gift—attached by a ribbon to the wickerwork of palm-sinnet.
Дело скорее было в письме, привязанном лентой к ее ручке.
“’Tis only Isidora!” muttered the mustanger, as he glanced at the superscription upon the note.
Then opening it with an air of indifference, he read:—
“Querido Señor!
“Soy quedando por una semana en la casa del tio Silvio.
De questra desfortuna he oido—tambien que V. esta mal ciudado en la fonda.
He mandado algunas cositas.
Sea graciosa usarlos, coma una chiquitita memoria del servicio grande de que vuestra deudor estoy.
En la silla soy escribando, con las espuelas preparadas sacar sangre de las ijadas del mio cavallo.
En un momento mas, partira por el Rio Grande.
“Bienhichor—de mi vida Salvador—y de que a una mujer esa mas querida, la honra—adios—adios!
“Isidora Covarubio De Los Llanos.
“Al Señor Don Mauricio Gerald.”
-- Это всего лишь Исидора,-- пробормотал Морис, взглянув на подпись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1