7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 168 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

By birth and breed they are mostly Mexicans, or mongrel Indians; though, not unfrequently, a Frenchman, or American, finds it a congenial calling.
Ремеслом мустангера обычно занимались мексиканцы или метисы; однако нередко бывало, что этим делом увлекался француз или американец.
They are usually the outcasts of civilised society—oftener its outlaws—who, in the excitement of the chase, and its concomitant dangers, find, perhaps, some sort of salvo for a conscience that has been severely tried.
Это были обычно подонки цивилизованного общества, нередко преступники, которые волнениями опасной охоты, быть может, заглушали упреки совести.
While dwelling within the settlements, these men are not unfrequently the pests of the society that surrounds them—ever engaged in broil and debauch; and when abroad in the exercise of their calling, they are not always to be encountered with safety.
Когда мустангеры появлялись в поселках, они досаждали мирным жителям своими постоянными драками и дебошами.
Повстречаться же с ними в пустынной прерии нередко было опасно для жизни.
More than once is it recorded in the history of Texas how a company of mustangers has, for the nonce, converted itself into a band of cuadrilla of salteadores; or, disguised as Indians, levied black mail upon the train of the prairie traveller.
В истории Техаса неоднократно упоминаются случаи, когда компания мустангеров превращалась на время в разбойничью банду; переодетые и загримированные индейцами, они часто грабили путешественников.
One of this kidney was the individual who had become recalled to the memory of Cassius Calhoun.
Кассий Колхаун вспомнил об одном из таких головорезов.
The latter remembered having met the man in the bar-room of the hotel; upon several occasions, but more especially on the night of the duel.
Он вспомнил, что встречался с ним неоднократно в баре гостиницы, видел его и в тот вечер, когда дрался на дуэли.
He remembered that he had been one of those who had carried him home on the stretcher; and from some extravagant expressions he had made use of, when speaking of his antagonist, Calhoun had drawn the deduction, that the Mexican was no friend to Maurice the mustanger.
Этот мустангер был одним из тех, кто нес его домой на носилках.
Припомнилось ему также, с какой злобой говорил мексиканец о Морисе Джеральде.
Since then he had learnt that he was Maurice’s deadliest enemy—himself excepted.
Потом Колхаун узнал, что мексиканец ненавидит Мориса почти так же, как он сам.
With these data to proceed upon the ex-captain had called the Mexican to his counsels, and the two were often closeted together in the chamber of the invalid.
На нем и остановил свой выбор Колхаун.
Он вызвал мексиканца к себе и после этого часто разговаривал с ним, запершись в своей комнате.
There was nothing in all this to excite suspicion—even had Calhoun cared for that.
У окружающих не возникло никаких подозрений.
Впрочем, Колхаун об этом и не беспокоился.
His visitor was a dealer in horses and horned cattle.
Его посетитель торговал лошадьми и рогатым скотом -- у них могли быть дела.
Some transaction in horseflesh might be going on between them.
So any one would have supposed.
Такое объяснение выглядело вполне естественным.
And so for a time thought the Mexican himself: for in their first interview, but little other business was transacted between them.
Даже сам мексиканец вначале думал именно так, потому что при их первых встречах разговор носил почти исключительно деловой характер.
The astute Mississippian knew better than to declare his ultimate designs to a stranger; who, after completing an advantageous horse-trade, was well supplied with whatever he chose to drink, and cunningly cross-questioned as to the relations in which he stood towards Maurice the mustanger.
Хитрый южанин не собирался выдавать свои намерения малознакомому человеку.
И только после одной очень выгодной для мексиканца сделки, за бутылкой вина, Колхаун стал осторожно допытываться, как относится мексиканец к Морису-мустангеру.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1