7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It mightn’t be his own he would give you.
Наверняка он назвал бы вымышленное.
Texas is full of such swells, who take new names when they get here—by way of improvement, if for no better reason.”
Техас переполнен такими франтами, которые, попав сюда, обзаводятся новыми именами, более благозвучными, или же меняют их по каким-нибудь другим причинам.
“Come, cousin Cash,” protested young Poindexter; “you are unjust to the stranger.
-- Послушай, Кассий,-- возразил молодой Пойндекстер,-- ты к нему несправедлив.
He appears to be educated—in fact, a gentleman—worthy of bearing the best of names, I should say.”
Он, по-моему, человек образованный, джентльмен, вполне достойный носить самое знатное имя.
“A gentleman!
-- "Джентльмен"!
Deuced unlikely: rigged out in that fanfaron fashion.
Черт возьми, вряд ли!
I never saw a man yet, that took to a Mexican dress, who wasn’t a Jack.
Я никогда не встречал джентльмена, который рядился бы в мексиканские тряпки.
He’s one, I’ll be bound.”
Бьюсь об заклад, что это просто какой-нибудь проходимец.
During this brief conversation, the fair occupant of the carriole was seen to bend forward; and direct a look of evident interest, after the form of the horseman fast receding from her view.
Во время этого разговора прекрасная креолка выглянула из кареты и с нескрываемым интересом провожала глазами удалявшегося всадника.
To this, perhaps, might have been traced the acrimony observable in the speech of Calhoun.
Не этим ли следует объяснить язвительный тон Колхауна?
“What is it, Loo?” he inquired, riding close up to the carriage, and speaking in a voice not loud enough to be heard by the others.
“You appear impatient to go forward?
-- В чем дело, Лу? -- спросил он почти шепотом, подъезжая вплотную к карете. -- Ты, кажется, очень торопишься?
Perhaps you’d like to ride off along with that swaggering fellow?
Может быть, ты хочешь догнать этого наглеца?
It isn’t too late: I’ll lend you my horse.”
Еще не поздно -- я дам тебе свою лошадь.
The young girl threw herself back upon the seat—evidently displeased, both by the speech and the tone in which it was delivered.
Девушка откинулась назад, очевидно недовольная не только словами, но и тоном кузена.
But her displeasure, instead of expressing itself in a frown, or in the shape of an indignant rejoinder, was concealed under a guise far more galling to him who had caused it.
Но она не показала виду, что рассердилась, и не стала спорить -- она выразила свое недовольство гораздо более обидным образом.
A clear ringing laugh was the only reply vouchsafed to him.
Звонкий cмex был единственным ответом, которым она удостоила кузена.
“So, so!
-- Ах так...
I thought there must be something—by the way you behaved yourself in his presence.
Глядя на тебя, я так и подумал, что тут что-то нечисто.
You looked as if you would have relished a tête-à-tête with this showy despatch-bearer.
У тебя был такой вид, словно ты очарована этим щеголеватым курьером.
Taken with his stylish dress, I suppose?
Он пленил тебя, вероятно, своим пышным нарядом?
Fine feathers make fine birds.
His are borrowed.
I may strip them off some day, along with a little of the skin that’s under them.”
Но знай, что это всего лишь ворона в павлиньих перьях, и мне, верно, еще придется содрать их с него и, быть может, с куском его собственной кожи.
“For shame, Cassius! your words are a scandal!”
-- Как тебе не стыдно.
Кассий!
Подумай, что ты говоришь!
“’Tis you should think of scandal, Loo!
-- Это тебе надо подумать о том, как ты себя ведешь, Лу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1