7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The attendant rode up to the place where it lay struggling; dismounted from his mule; and, stooping over the prostrate pronghorn, appeared to administer the coup de grace.
Быстро подъехавший слуга соскочил со своего мула и, наклонившись над вытянувшимся вилорогом, ударом ножа заколол его, затем, взвалив тушу на спину мула, он снова вскочил в седло и поехал за всадницей.
Then, flinging the carcass over the croup of his saddle, he climbed back upon his mule, and spurred after his mistress—who had already recovered her lazo, readjusted her scarf, and was riding onward, as if nothing had occurred worth waiting for!
It was at that moment—when the noose was seen circling in the air—that the shadow had reappeared upon the countenance or the Creole.
А сеньора уже успела свернуть лассо и, опустив на лицо шарф, продолжала путь как ни в чем не бывало.
Тень набежала на лицо креолки в тот момент, когда петля лассо взвилась в воздух.
It was not surprise that caused it, but an emotion of a different character—a thought far more unpleasant.
Nor did it pass speedily away.
Эта тень была вызвана не удивлением, нет,-- совсем иным чувством, мыслью гораздо более неприятной.
It was still there—though a white hand holding the lorgnette to her eye might have hindered it from being seen—still there, as long as the mounted figures were visible upon the open road; and even after they had passed out of sight behind the screening of the acacias.
И, хотя рука с лорнетом заслоняла лицо Луизы, все же можно было заметить, что оно оставалось печальным, пока всадники не скрылись из виду, и даже после того, как они исчезли среди акаций.
“I wonder—oh, I wonder if it be she!
"Неужели же, неужели это она?
My own age, he said—not quite so tall.
Моих лет, сказал он, ростом немного ниже меня.
The description suits—so far as one may judge at this distance.
Все это вполне подходит, насколько я могу судить на таком расстоянии.
Has her home on the Rio Grande.
Comes occasionally to the Leona, to visit some relatives.
Живет на Рио-Гранде, время от времени гостит на Леоне у родственников.
Who are they?
Кто же это?
Why did I not ask him the name?
И почему я не спросила у него, как ее зовут?
I wonder—oh, I wonder if it be she!”
Неужели же, неужели это она?"
Chapter Twenty Five.
A Gift Ungiven.
Глава XXV. НЕОТДАННЫЙ ПОДАРОК
For some minutes after the lady of the lazo and her attendant had passed out of sight, Louise Poindexter pursued the train of reflection—started by the somewhat singular episode of which she had been spectator.
Еще несколько минут после того, как сеньора с лассо и ее слуга исчезли из виду, Луиза продолжала стоять в раздумье.
Her attitude, and air, of continued dejection told that her thoughts had not been directed into a more cheerful channel.
Ее унылая поза и выражение лица говорили о том, что мысли девушки не стали веселее.
Rather the reverse.
Нет, наоборот.
Once or twice before had her mind given way to imaginings, connected with that accomplished equestrienne; and more than once had she speculated upon her purpose in riding up the road.
Один или два раза до этого в ее воображении уже вставал образ искусной наездницы, и не раз она задумывалась над тем, зачем молодая мексиканка едет в эту сторону.
The incident just witnessed had suddenly changed her conjectures into suspicions of an exceedingly unpleasant nature.
После случая с антилопой ее догадки перешли в подозрения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1