7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Zeb without further parley, made reply:—
Зеб поспешил ответить:
“Ne’er a morsel o’ danger.
-- Да нет же, никакой опасности нет.
Thur’s a bullet-hole jest above the ankle-jeint.
It don’t signerfy more’n the scratch o’ a kitting.
Одной пулей прострелило ему ногу выше щиколотки: эта рана не опаснее царапины.
Thur’s another hev goed through the flesh o’ the young fellur’s left arm.
Вторая попала в мякоть левой руки.
It don’t signerfy neyther—only thet it drawed a good sup o’ the red out o’ him.
И тут тоже ничего серьезного.
Только крови он потерял порядочно.
Howsomdever, he’s all right now; an expecks to be out o’ doors in a kupple o’ days, or tharabout.
Теперь он уже совсем молодец и через несколько дней сможет встать с постели.
He sez that an hour in the seddle, an a skoot acrosst the purayra, ’ud do him more good than all the docters in Texas.
Парень говорит, что если бы он проехался верхом по прерии, так это излечило бы его скорее, чем все доктора Техаса.
I reckon it wud; but the docter—it’s the surgint o’ the Fort as attends on him—he won’t let him git to grass yit a bit.”
Я тоже так думаю.
Но его лечит хирург форта, и он пока вставать не разрешает.
“Where is he?”
-- А где он сейчас?
“He air stayin’ at the hotel—whar the skrimmage tuk place.”
-- В гостинице.
Там же, где они стрелялись.
“Perhaps he is not well waited upon?
-- Там, наверно, плохо ухаживают за ним?
It’s a rough place, I’ve heard.
Я слыхала, что эта гостиница никуда не годится.
He may not have any delicacies—such as an invalid stands in need of?
Его, наверно, кормят совсем не так, как надо кормить больного...
Stay here, Mr Stump, till I come up to you again.
Подождите минутку, мистер Стумп, я сейчас вернусь.
I have something I wish to send to him.
Мне хочется послать ему кое-что.
I know I can trust you to deliver it.
Я знаю, что вы это сделаете для меня.
Won’t you?
Не правда ли?
I’m sure you will.
Я уверена в этом.
I shall be with you in six seconds.”
Without waiting to note the effect of her speech, the young lady tripped lightly along the passage, and as lightly descended the stone stairway.
Не дожидаясь ответа, Луиза направилась к лестнице и быстро спустилась вниз.
Presently she reappeared—bringing with her a good-sized hamper; which was evidently filled with eatables, with something to send them down.
Скоро она вернулась, держа в руке большую корзину, нагруженную всякими лакомствами и напитками.
“Now dear old Zeb, you will take this to Mr Gerald?
-- Милый мистер Стумп, вы ведь передадите это мистеру Джеральду?
It’s only some little things that Florinda has put up; some cordials and jellies and the like, such as sick people at times have a craving for.
Сюда Флоринда положила всякие пустячки: немного освежающих напитков, немного варенья и еще кое-что.
They are not likely to be kept in the hotel.
Во время болезни хочется полакомиться, а в гостинице вряд ли можно достать что-нибудь вкусное.
Don’t tell him where they come from—neither him, nor any one else.
Только не говорите ему, от кого это, и никому не говорите!
You won’t?
Хорошо?
I know you won’t, you dear good giant.”
Я знаю, что вы не скажете, мой добрый великан!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1