7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Louise Poindexter could neither hate, nor despise, Maurice Gerald.
Презирать и ненавидеть Мориса Луиза была не в силах.
She could only endeavour to feel indifference.
Она лишь пыталась быть к нему равнодушной.
It was a vain effort, and ended in failure.
Но это была тщетная попытка.
She could not restrain herself from ascending to the azotea, and scrutinising the road where she had first beheld the cause of her jealousy.
Each day, and almost every hour of the day, was the ascent repeated.
Каждый день Луиза много раз поднималась на асотею и смотрела на дорогу, где она впервые увидела свою соперницу.
Still more.
Notwithstanding her resolve, to avoid the accident of an encounter with the man who had made her miserable, she was oft in the saddle and abroad, scouring the country around—riding through the streets of the village—with no other object than to meet him.
Больше того: несмотря на свое решение избегать встреч с человеком, который сделал ее несчастной, она садилась на лошадь и ездила по дороге, по улицам поселка с одним только намерением -- встретить его.
During the three days that followed that unpleasant discovery, once again had she seen—from the housetop as before—the lady of the lazo en route up the road, as before accompanied by her attendant with the pannier across his arm—that Pandora’s box that had bred such mischief in her mind—while she herself stood trembling with jealousy—envious of the other’s errand.
Через три дня после неприятного открытия она снова увидела с асотеи мексиканскую сеньориту, направляющуюся к форту, в сопровождении того же слуги с корзинкой в руках.
Наблюдая за ними, Луиза дрожала от ревности, завидуя той, которая предвосхитила ее заботу о больном.
She knew more now, though not much.
Only had she learnt the name and social standing of her rival.
Луиза знала теперь о ней больше, чем прежде, хотя и не очень много.
The Doña Isidora Covarubio de los Llanos—daughter of a wealthy haciendado, who lived upon the Rio Grande, and niece to another whose estate lay upon the Leona, a mile beyond the boundaries of her father’s new purchase.
Это была донья Исидора Коварубио де Лос-Льянос, дочь владельца большой асиенды на Рио-Гранде и племянница асиендадо, чье поместье было расположено в миле от Каса-дель-Корво ниже по течению Леоны.
An eccentric young lady, as some thought, who could throw a lazo, tame a wild steed, or anything else excepting her own caprices.
Such was the character of the Mexican señorita, as known to the American settlers on the Leona.
Молодая мексиканка пользовалась репутацией эксцентричной особы, хорошо владеющей лассо, способной укротить любого дикого мустанга, но не свои капризы.
A knowledge of it did not remove the jealous suspicions of the Creole.
On the contrary, it tended to confirm them.
Эти сведения не уничтожили ревнивых подозрений креолки -- наоборот, они укрепили их.
Such practices were her own predilections.
Ей нравились такие черты характера.
She had been created with an instinct to admire them.
Она сама любила независимость.
She supposed that others must do the same.
Луизе казалось, что это должно нравиться и другим.
The young Irishman was not likely to be an exception.
Морис Джеральд вряд ли составлял исключение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1