7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

He was going downwards, as on the day preceding.
Как и накануне, она пригнулась, прячась за парапетом.
In like manner did he cast long glances towards the hacienda, and made halt behind the clump of trees that grew opposite.
Всадник ехал в том же направлении, как и накануне; он бросил, как и накануне, взгляд на асиенду и, остановившись за рощицей, долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво.
Her heart fluttered between hope and fear.
Надеждой и страхом затрепетало сердце молодой креолки.
There was an instant when she felt half inclined to show herself.
Fear prevailed; and in the next instant he was gone.
Она уже готова была показаться из-за своего прикрытия, но страх одержал верх, а через минуту всадник уже уехал.
Whither?
The self-asked interrogatory was but the same as of yesterday.
It met with a similar response.
Куда?
Whither, if not to meet Doña Isidora Covarubio de los Llanos?
Конечно, на свидание с доньей Исидорой Коварубио де Лос-Льянос.
Could there be a doubt of it?
Можно ли в этом сомневаться!
If so, it was soon to be determined.
Как бы то ни было, она скоро это узнает.
In less than twenty minutes after, a parded steed was seen upon the same road—and in the same direction—with a lady upon its back.
Не прошло и двадцати минут, как на той же дороге появилась другая лошадь, леопардовой масти, со всадницей на спине.
The jealous heart of the Creole could hold out no longer.
Ревнивое сердце креолки не могло дольше мучиться сомнениями.
No truth could cause greater torture than she was already suffering through suspicion.
Никакая правда не могла причинить ей больших страданий, чем те, которые она испытывала от своих подозрений.
She had resolved on assuring herself, though the knowledge should prove fatal to the last faint remnant of her hopes.
И Луиза решила узнать правду -- быть может, роковую для ее гаснущей надежды.
She entered the chapparal where the mustanger had ridden in scarce twenty minutes before.
Девушка направилась в заросли, где двадцать минут назад скрылся мустангер.
She rode on beneath the flitting shadows of the acacias.
She rode in silence upon the soft turf—keeping close to the side of the path, so that the hoof might not strike against stones.
Она ехала под колеблющимися тенями акаций, по мягкой траве у края дороги, чтобы лошадь случайно не ударила копытом о камень.
The long pinnate fronds, drooping down to the level of her eyes, mingled with the plumes in her hat.
Перистые ветви акаций спускались так низко, что цеплялись за перья ее шляпы.
She sate her saddle crouchingly, as if to avoid being observed—all the while with earnest glance scanning the open space before her.
Всадница сидела, пригнувшись в седле, словно опасаясь, что ее заметят, и в то же время сама внимательно смотрела вперед.
She reached the crest of a hill which commanded a view beyond.
Она поднялась на вершину холма, откуда была видна вся окрестность.
There was a house in sight surrounded by tall trees.
Перед ней был дом, окруженный высокими деревьями.
It might have been termed a mansion.
Это была богатая асиенда.
It was the residence of Don Silvio Martinez, the uncle of Doña Isidora.
Луиза знала, что здесь живет дон Сильвио Мартинес, дядя Исидоры.
So much had she learnt already.
There were other houses to be seen upon the plain below; but on this one, and the road leading to it, the eyes of the Creole became fixed in a glance of uneasy interrogation.
На равнине виднелись и другие дома, но только на этот дом, только на дорогу к нему был устремлен тревожный взор креолки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1