7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 191 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

It is this that scares the Texan child instead of the stereotyped nursery ghost, keeping it awake upon its moss-stuffed mattress—disturbing almost as much the repose of its parent.
Индейцами в Техасе пугали детей, но и родители боялись их не меньше.
Despite the surrounding of strong walls—more resembling those of a fortress than a gentleman’s dwelling—the inmates of Casa del Corvo were not excepted from this feeling of apprehension, universal along the frontier.
Даже высокие каменные стены Каса-дель-Корво, делавшие асиенду похожей на крепость, не избавили ее обитателей от страхов, волновавших население всей пограничной полосы.
As yet they knew little of the Indians, and that little only from report; but, day by day, they were becoming better acquainted with the character of this natural “terror” that interfered with the slumbers of their fellow settlers.
That it was no mere “bogie” they had begun to believe; but if any of them remained incredulous, a note received from the major commanding the Fort—about two weeks after the horse-hunting expedition—was calculated to cure them of their incredulity.
До сих пор семья Пойндекстера имела лишь слабое представление об индейцах, и то только понаслышке; но день за днем она все больше узнавала о "грозе здешних мест".
Они уже начинали верить, что эта опасность не простая выдумка; а если кто-нибудь еще сомневался, то письмо от майора, коменданта форта, присланное недели через две после пикника, должно было рассеять последние сомнения.
It came in the early morning, carried by a mounted rifleman.
Письмо привез конный стрелок рано утром.
It was put into the hands of the planter just as he was about sitting down to the breakfast-table, around which were assembled the three individuals who composed his household—his daughter Louise, his son Henry, and his nephew Cassius Calhoun.
Оно было вручено плантатору, когда тот садился за сервированный для завтрака стол, вокруг которого уже собралась вся его семья: дочь Луиза, сын Генри и племянник Кассий Колхаун.
“Startling news!” he exclaimed, after hastily reading, the note.
“Not very pleasant if true; and I suppose there can be no doubt of that, since the major appears convinced.”
-- Поразительные новости! -- воскликнул Пойндекстер, быстро пробежав глазами бумагу.-- И весьма неприятные, если это правда.
Но раз майор так уверен, сомневаться ее приходится.
“Unpleasant news, papa?” asked his daughter, a spot of red springing to her cheek as she put the question.
The spoken interrogatory was continued by others, not uttered aloud.
-- Неприятные новости, папа? -- спросила дочь, сильно покраснев, а сама подумала:
“What can the major have written to him?
"Что мог майор написать?
I met him yesterday while riding in the chapparal.
Я встретила его вчера в зарослях.
He saw me in company with—Can it be that?
Он видел меня с...
Неужели об этом?
Mon Dieu! if father should hear it—”
Боже, если отец узнает!.."
“‘The Comanches on the war trail’—so writes the major.”
-- "Команчи на тропе войны" -- вот что пишет майор,-- сказал Пойндекстер.
“Oh, that’s all!” said Louise, involuntarily giving voice to the phrase, as if the news had nothing so very fearful in it.
“You frightened us, sir.
-- И только-то? -- непроизвольно вырвалось у Луизы, как будто в этом известии не было ничего тревожного.-- Ты напугал нас.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1