7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

I have it on the best authority—the officer in command.”
У меня сведения от самого коменданта.
“In that case,” answered the Mexican reflecting!—“in that case, Don Mauricio may die.
-- Тогда...--ответил мексиканец в раздумье,--тогда дон Морисио может умереть.
The Comanches can kill him.
Команчи могут убить его.
Ha! ha! ha!”
Ха-ха-ха!
“You are sure of it?”
-- Вы уверены в этом?
“I should be surer, if his scalp were worth a thousand dollars, instead of five hundred.”
-- Я был бы больше уверен, если бы за его скальп заплатили тысячу долларов, а не пятьсот.
“It is worth that sum.”
-- Он стоит этой суммы.
“What sum?”
-- Какой суммы?
“A thousand dollars.”
-- Тысячи долларов.
“You promise it?”
-- Вы обещаете?
“I do.”
-- Да.
“Then the Comanches shall scalp him, ñor capitan.
-- В таком случае, команчи снимут с него скальп, сеньор капитан!
You may return to Casa del Corvo, and go to sleep with confidence that whenever the opportunity arrives, your enemy will lose his hair.
Можете возвращаться в Каса-дель-Корво и спать спокойно.
Будьте уверены, что, как только представится случай, ваш враг останется без волос.
You understand?”
Вы понимаете меня?
“I do.”
-- Да.
“Get ready your thousand pesos.”
-- А теперь готовьте вашу тысячу долларов.
“They wait your acceptance.”
-- Они ждут вас.
“Carajo!
-- Карамба!
I shall earn them in a trice.
Я их живо заработаю!
Adios!
Adios!”
До свидания, будьте здоровы...
“Santissima Virgen!” exclaimed the profane ruffian, as his visitor limped out of sight.
“What a magnificent fluke of fortune!
A perfect chiripé.
Пресвятая Дева! -- воскликнул бандит, как только его посетитель ушел.-- Вот повезло!
A thousand dollars for killing the man I intended to kill on my own account, without charging anybody a single claco for the deed!
Получить тысячу долларов за то, чтобы укокошить человека, которого я хотел убить даром!
“The Comanches upon the war trail!
Команчи на тропе войны!
Chingaro! can it be true?
Карамба!
Неужели это правда?
If so, I must look up my old disguise—gone to neglect through these three long years of accursed peace.
Если так, то надо достать свой костюм для этого маскарада.
Три долгих года перемирия с индейцами он валяется у меня без дела.
Viva la guerra de los Indios!
Да здравствуют индейцы на тропе войны!
Success to the pantomime of the prairies!”
И пусть увенчается успехом мой маскарад!
Chapter Thirty.
A Sagittary Correspondence.
Глава XXX. ВОЗДУШНАЯ ПОЧТА
Louise Poindexter, passionately addicted to the sports termed “manly,” could scarce have overlooked archery.
Луиза Пойндекстер, увлекаясь теми видами спорта, которые принято считать мужскими, конечно, не пренебрегала и стрельбой из лука.
She had not.
Она в совершенстве владела этим искусством.
The how, and its adjunct the arrow, were in her hands as toys which she could control to her will.
She had been instructed in their manège by the Houma Indians; a remnant of whom—the last descendants of a once powerful tribe—may still be encountered upon the “coast” of the Mississippi, in the proximity of Point Coupé and the bayou Atchafalaya.
For a long time her bow had lain unbent—unpacked, indeed, ever since it had formed part of the paraphernalia brought overland in the waggon train.
Обращаться с луком она научилась у индейцев племени юма; последние остатки этого некогда могучего племени можно до сих пор встретить в дельте Миссисипи, у залива Атчафалая, и в окрестностях Пойнт Купе.
Она привезла свой лук из Луизианы, но он долго лежал без дела, даже нераспакованный.
Since her arrival at Casa del Corvo she had found no occasion to use the weapon of Diana; and her beautiful bow of Osage-orange wood, and quiver of plumed arrows, had lain neglected in the lumber-room.
С тех пор как она переехала в Техас, у нее еще не было случая вспомнить о нем.
Красивый лук из апельсинового дерева и оперенные стрелы, забытые, валялись в кладовой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1