7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, ye abolition fanatics! why do ye clamour against it?
О вы, фанатики, стремящиеся к уничтожению рабства!
Почему вы восстаете против него?
Know ye not that some must suffer—must work and starve—that others may enjoy the luxury of idleness?
Разве вы не знаете, что одни должны страдать, должны работать и голодать, чтобы другие наслаждались роскошью и бездельем?
That some must be slaves, that others may be free?”
Разве вы не знаете, что одни должны быть рабами, чтобы другие были свободными?"
Such arguments—at which a world might weep—have been of late but too often urged.
Эти речи, несущие страдания миллионам, за последнее время раздаются слишком часто.
Woe to the man who speaks, and the nation that gives ear to them!
Горе человеку, который произносит их, и нации, которая их слушает!
The planter’s high spirits were shared by his party, Calhoun alone excepted.
Хорошее настроение плантатора, казалось, разделяли все его спутники за исключением Колхауна.
They were reflected in the faces of his black bondsmen, who regarded him as the source, and dispenser, of their happiness, or misery—omnipotent—next to God.
Оно отражалось на лицах невольников, которые считали Пойндекстера источником своего счастья или несчастья -- всемогущим, почти как Бог.
They loved him less than God, and feared him more; though he was by no means a bad master—that is, by comparison.
Они любили его меньше, чем Бога, но боялись больше, хотя его нельзя было назвать плохим хозяином -- по сравнению с другими рабовладельцами.
He did not absolutely take delight in torturing them.
He liked to see them well fed and clad—their epidermis shining with the exudation of its own oil.
Он не находил особого удовольствия в истязании своих рабов и был доволен, когда видел, что они сыты и одеты, что кожа их лоснится от жира.
These signs bespoke the importance of their proprietor—himself.
Ведь по этим признакам судили о благосостоянии его самого -- их господина.
He was satisfied to let them off with an occasional “cow-hiding”—salutary, he would assure you; and in all his “stock” there was not one black skin marked with the mutilations of vengeance—a proud boast for a Mississippian slave-owner, and more than most could truthfully lay claim to.
Он иногда учил их плетью -- уверяя, что это оказывает на них благотворное действие,-- однако на коже его невольников не было ни одного рубца от жестоких истязаний, а этим мог похвастаться далеко не всякий рабовладелец штата Миссисипи.
In the presence of such an exemplary owner, no wonder that the cheerfulness was universal—or that the slaves should partake of their master’s joy, and give way to their garrulity.
Стоит ли удивляться, что в обществе такого "примерного" хозяина все были в хорошем настроении и даже невольники, заразившись общей радостью, принялись весело болтать!
It was not destined that this joyfulness should continue to the end of their journey.
Однако благодушное настроение длилось недолго.
It was after a time interrupted—not suddenly, nor by any fault on the part of those indulging in it, but by causes and circumstances over which they had not the slightest control.
Оно было прервано не внезапно и не по вине тех, кто его разделял: причиной были обстоятельства, которые от них не зависели.
As the stranger had predicted: the sun ceased to be visible, before the cypress came in sight.
Как и предсказал незнакомец, солнце скрылось раньше, чем показался кипарис.
There was nothing in this to cause apprehension.
The line of the lazo was conspicuous as ever; and they needed no guidance from the sun: only that his cloud-eclipse produced a corresponding effect upon their spirits.
Но это не должно было бы вызвать беспокойства: след лассо был по-прежнему хорошо виден, и ориентироваться по солнцу не было необходимости.
Однако тучи, затянувшие небо, угнетающе подействовали на путников.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1