7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

Among them you might see commemorated the figure and features of the great Condé; of the Campeador; of Ferdinand and his energetic queen; of the discoverer of the American world; of its two chief conquistadores—Cortez and Pizarro; and of her, alike famous for her beauty and devotion, the Mexican Malinché.
Здесь вы могли увидеть великого Кондэ, Кампеадора37, Фердинанда и его энергичную королеву; великого мореплавателя, которому принадлежит честь открытия Америки; двух знаменитых конквистадоров Кортеса и Пизарро; и прославленную своей красотой и преданностью любимому человеку индианку Малинче38.
It was not amidst these sculptured stones that Louise Poindexter practised her feats of archery; though more than once might she have been seen standing before the statue of Malinché, and scanning the voluptuous outline of the Indian maiden’s form; not with any severe thought of scorn, that this dark-skinned daughter of Eve had succumbed to such a conqueror as Cortez.
Но не среди этих каменных изваяний упражнялась Луиза в стрельбе из лука, хотя не раз можно было видеть, как она стоит перед статуей Малинче, рассматривая ее прекрасное лицо.
Луиза не находила в себе силы упрекать красавицу индианку за то, что она полюбила испанского полководца.
The young creole felt, in her secret heart, that she had no right to throw a stone at that statue.
Молодая креолка чувствовала в глубине души, что не ей упрекать Малинче.
To one less famed than Cortez—though in her estimation equally deserving of fame—she had surrendered what the great conquistador had won from Marina—her heart of hearts.
Ведь и она сама, забыв обо всем на свете, отдала свое сердце человеку, далеко не столь знаменитому, как Кортес, хотя, по ее мнению, не менее заслуживающему славы.
In her excursions with the bow, which were of diurnal occurrence, she strayed not among the statues.
Her game was not there to be found; but under the shadow of tall trees that, keeping the curve of the river, formed a semicircular grove between it and the garden.
Нет, не среди этих статуй Луиза Пойндекстер занималась стрельбой цз лука.
Она уходила под тень высоких деревьев, которые, следуя изгибу реки, образовали полукруглую рощу между берегом и садом.
Most of these trees were of indigenous growth—wild Chinas, mulberries, and pecâns—that in the laying out of the grounds had been permitted to remain where Nature, perhaps some centuries ago, had scattered their seed.
Здесь росли посаженные несколько столетий назад самой природой тутовые деревья, кедры и гикори, которые пощадил садовник, когда он разбивал сад.
It was under the leafy canopy of these fair forest trees the young Creole delighted to sit—or stray along the edge of the pellucid river, that rolled dreamily by.
Креолка любила сидеть под зелеными сводами этих лесных великанов или бродить по берегу прозрачной реки, которая сонно струилась мимо.
Here she was free to be alone; which of late appeared to be her preference.
Здесь Луиза могла быть совсем одна, а в последнее время она искала уединения.
Her father, in his sternest mood, could not have denied her so slight a privilege.
Отец даже в минуты самого сурового настроения не стал бы возражать против этого.
If there was danger upon the outside prairie, there could be none within the garden—enclosed, as it was, by a river broad and deep, and a wall that could not have been scaled without the aid of a thirty-round ladder.
Он был спокоен за нее: стены Каса-дель-Корво, на которые невозможно было взобраться без помощи высокой лестницы, глубокая и широкая река были ее надежной защитой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1